翻译质量是翻译工作的生命线,而提高翻译质量,首先就需要加强翻译质量控制。

一、QA标准的制定与实施。

目前公司有相应的QA标准,但是标准分散,未能很好地执行和实施,因此需要对现有QA标准进行相应修订,统一标准,再按照此标准,对初译、编辑、校对进行翻译质量评估。编辑在进行审校时,应严格按照QA标准对初译进行评估,评估结果与译员的绩效、工资级数直接相关。

同时也应有专门人员对编辑的工作进行评估。目前公司并没有专门从事质量控制和抽检的资深译员,可以考虑聘请一名译员专门从事此工作。可参考其他公司的做法,每月随机抽检每名译员500字左右的翻译,根据QA标准进行评分,达到一定分数的才为合格,同时出具抽检报告以供译员学习。

二、译员之间的交流与沟通

一线译员常常会有孤军奋战、遇到问题孤立无援的感觉。解决这一问题,首先可以请上述从事QA的资深译员进行答疑。如果是需要两个或两个以上的译员共同完成的项目,PM可以建立一个讨论小组,将从事此项目的初译和编辑纳入其中,在项目开始前告知注意事项,相应的术语翻译要求等,翻译过程中遇到问题可随时交流。

三、责权明确,避免流程的重复与繁冗

目前的翻译流程,据我所知是这样的,销售接单——销售将客户稿件交给PM/或PM直接与客户联系?——PM进行项目处理——PM告知翻译部调度——翻译部调度统一安排项目译员——调度通知PM所安排的初译与编辑——PM将稿件发送给译员,初译——初译完成后稿件发回PM——PM将稿件发给编辑审校——编辑将审校后的稿件发给PM——PM检查稿件——发给销售/或直接发给客户?——交稿给客户——客户反馈——PM找到编辑修改译文——交稿

上述流程中间环节过多,因此才会出现同一个稿件有两三个人同时和译员联系的情况。这一流程中,PM的职责不明,客户、项目、译员都要兼顾,很难起到监控翻译质量的作用。PM和翻译分属两个不同部门,相互平行存在,容易出现沟通不畅、执行不力的问题,而问题一旦出现,也很难追本溯源、查清责任,常常是讨论一番论后不了了之。

对此,应理清销售、PM的职责,理清PM和翻译部门的关系,让流程的效率更高。只是这并非一夕之功,要逐步实施。