在此仅以软件汉化为例,介绍初级翻译中存在的常见问题以及建议。软件汉化通常涉及用户界面 (UI) 的翻译,与一般文档的翻译相比,有一些需要特别注意的问题。以下是初级翻译中存在的常见问题,“(S)”表示建议翻译。

1. 体和简体混淆。
All Windows
所有视窗
所有窗口 (S)
在软件UI汉化中,“Window”繁体通常翻译为“視窗”,简体通常翻译为“窗口”。在简体作业中,经常发现简繁体混淆的问题,如“Database”译为“资料库”。IT词汇的简体和繁体翻译相差很大,翻译过程中分清不同,不要混用。

2. 不符合软件用语。
If you do not want to lose the current database, click Cancel.
如果不希望丢失当前信息库,请点击“取消”。
如果不希望丢失当前数据库,请点击“取消”。(S)
要注意专业术语。同样的词可以有多种译法,但是一定要根据语境翻译。例如“port”在物流行业中多为“港口”,在 IT 行业中多为“端口”。“Client”一般多译为“客户”,但在涉及软件相关的翻译时,要注意有可能指“客户端”。
如果不明白某个词的译法,可以在“微软词汇入口”查询。以下两例也是经常容易出错的词。
Create New
创建新
新建 (S)
New

新的
新建 (S)
full screen mode
全屏幕模式
全屏模式

3. 根据目标译文,适当做些改动,使译文更符合目标语言的习惯。
This temporary file is only created if ‘Save on Exit’ is enabled.
只有在启用‘在退出时保存’时,才能创建临时文件。
只有在启用“在退出时保存”时,才能创建临时文件。(S)
翻译一般要求尽量保留原文格式,但有时也可根据目标语言做适当的改动。如上例,建议使用双引号。当然如果此句位于引文之中,那么就不需要改动。这需要看情况而定。

4. 菜单及快捷键的翻译。“&”后面紧跟的字母,表示快捷键,在翻译时应如下处理:
Data Def&initions…
数据定义…(&I)
数据定义(&I…)
数据定义(&I)… (S)
上例中,“…”放置不恰当。

5. 不要随意添加多余的字符。作业编辑过程中,经常发现原文中没有的多余字符,如下例:
Video Tour Options
视频巡更选项…
视频巡更选项 (S)

6. 需要具备一定的专业知识。在下例中,译员将“SA”错误地译为“南美洲用户”。
You have to be an SA user to start this software.
您必须是南美洲用户,才能启用该软件。
您必须是系统管理员,才能启用该软件。固件、硬件和软件

7. 固件、硬件和软件
Firmware, hardware and software
“firmware”与“hardware”不同,是不同的概念。“Firmware” (固件)是指写入EROM或EPROM(可编程只读存储器)中的程序,通俗的理解就是“固化的软件”。固件就是BIOS的软件,但又与普通软件完全不同,它是固化在集成电路内部的程序代码,负责控制和协调集成电路的功能。不能与硬件和软件弄混。之所以要单独列出此例,是因为作业过程中,发现有译员直接将“firmware”译为“硬件”。

以上是初级翻译过程中的常见问题,往往是由于译员经验不足或对软件基本知识了解不多造成的。相信经过一定时间的锻炼以及加深一些专业知识的学习,这些问题都可以在以后的作业过程中避免。