日本文化深受中华文化的影响,中国的汉字传入日本后日本才有了正规的文字,日本人在此基础上创造了假名,并不断吸取西方文化,所以才有了现在的文字体系。成语,作为汉日两门语言中颇具特色的词汇,深受大家喜爱。我们甚至可以发现很多日语的成语和中文的成语写法上一致或者是有一两个字的差别,事实上,这正是中日文化交融的结果。

当然,也有些汉字在双方各自的语言中意义是风马牛不相及的。其实,日语中的成语是指词组熟语谚语惯用语等等,与中文意思不完全相同。在成语翻译时,要结合双方的表达习惯适情况而定。下面个人浅显地谈下日汉成语互译成语的几个方法。

一.直接套用

日汉的成语有时在写法和意义上几乎是一模一样的,这些便可以直接使用这种表达(注:虽然有些词语发音相近,但要按各自拼写规则输入)。当然,有些成语中,日语中的个别文字形同中文的繁体字,在翻译时也要稍加注意。

以下几例日语中的成语与中文写法是一模一样的:

一 知半解 温故知新 言行一致 小心翼翼 神出鬼没 一字千金 弱肉強食 夜郎自大  土崩瓦解 三位一体  唯我独尊 千変万化 半信半疑
以下几例日语成语中个别字形同中文繁体:

遠交近攻 一網打尽 一気呵成 一挙両得 一視同仁 一瀉千里 一触即発 外柔内剛  臥薪嘗胆  風声鶴唳 百発百中 東奔西走 撥乱反正 天真爛漫 汗牛充棟 鵬程万里 新陳代謝

二. 有些日语成语是根据汉语的成语易字改编而成,一个或者几个字改成了相近或

者有联系的字等等。这些词译成汉语时,注意将其中的个别字改正以符合其表达习惯。如以下几例:

沈思黙考-沉思默想 天涯地角-天涯海角 無悪不造-无恶不作 勇往邁進-勇往直前
徒手空拳-赤手空拳 不倶戴天-不共戴天 流言飛語-流言蜚语 無味乾燥-枯燥无味
日進月歩-日新月异 表裏一体-表里如一 砲煙弾雨-枪林弹雨

三.倒译

由于两种语言表达方式习惯或者是一些特定修饰语的原因,有时需要倒译。中文和日文成语中很多表达顺序不一样,所以应该按照各自的语言习惯倒过来翻译。
正々堂々-堂堂正正 一致団結-团结一致  紅灯緑酒-灯红酒绿 博引傍証-旁征博引

千紫万紅-万紫千红 天空海闊-海阔天空

四.直译

顾名思义,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。很多汉语四字成语翻译称日语时,没有对应的四字短语,这个时候,我们应该尽量采用照字面翻译的直译方法,最大限度的地保留汉语成语的内容和形式。

如:劳苦功高・苦労して大きな手柄を立てる
屡见不鲜・よく見ているので、珍しくない

五.意译

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。翻译成语时,尽量采用直译的方法可以更好地传达原词的意思和形式,但是,有些成语如果直接按字面意思翻译,读者可能无法理解和接受,这种情况我们应根据成语的实际意义灵活翻译。如“龙飞凤舞”可译成“達筆”,“粗枝大叶”可译成“雑”或者“粗雑”等。

六.套译

套译指翻译时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用目标语言文字中已有的词汇套用之。汉日翻译时,在内容和形式上几乎完全对等的词语是有限的,而汉语中有一些成语只可以在日语找出与之内容相同而表达方式迥异的成语,对于这些词,不妨采用套译,以保证表达地道且给人更多亲切感。
如:水火不相容->犬猿の仲 ; 杯水车薪->焼け石に水 ;垂头丧气->青菜に塩;如虎贴翼->鬼に金棒 等等。
……