Sometimes people’s talking is forthright or abrupt, and literally translating may make people feel less polite , even rude. So translator should learn the euphemism when translating to make as polite and courteous as possible. Except using tit for fat language in diplomacy struggle.

For axample:

1.Chinese :中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

Literal translation:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.

This translation is worrying that make people thinking of our products will occupy their market. The sentence can be translated more softly in the same meaning as following:

suggestion:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

2. Chinese :我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
Literal translation:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

This translation appears speaker is very sure that listeners will be interest in his speech. Although listeners are interested in his content, it’s better if translated as following:
Suggestion :I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.

When we need someone help, we always say“你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?”,etc. If you translate to “Can you tell me how to get to……?Can you speak English?”,it will be very impolite , and people will think that you are doubt their ability. Since can means someone’s ability ,and if replace it as could will be correct. It can translate as“Could you please tell me how to get……? Do you speak English?” If a stranger ask you how to go to some place, you may answer“最好坐公共汽车去。” ,and you would speak in English as“You’d better take a bus”, it also not polite enough, because “You’d better……”means “You have a duty to do something” or“You have an obligation to…”,it is a imperative mood, it usually use in talking to descent or subordinate. This sentence has many presentation as following:

I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.

Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.

When you don’t accept someone’s advice, you can said “ I have to disagree with you, but I would think…”or “Well, there’s a point in what you said, but …”. If you want to refuse someone you can said “I am afraid it doesn’t work”or“I wonder whether it will work, but I’ll try my best.”

In conclusion, as translators we must learn nice words and polite expression to achieve best communication.