以下是我在作业中遇到的一些问题,想跟大家分享一下。

1. 因为 tageditor 与中文输入法兼容不好,在翻译过程中,汉字输入状态恢复为英文输入状态。因此,输入标点时要尤为小心,确保目前尚入于中文输入状态,小心不要在中文译文中输入半角符号。

2. 如果 PM 没有给 TM ,建议在新建 TM 时设定 TM 的字体(公司 style guide 规定汉字默认字体为宋体),否则 TM 默认字体为 Arial Unicode MS,。而且在译文中,请尽量统一字体。至于如何统一,请参阅 Motta 的日志《Trados中Tageditor中字体显示不出的解决办法》。其中说明了 tageditor 中在标点后输入汉字时字体改变的解决方法。

3. 某些情况下,在 tageditor 中打开语段输入汉字时,tageditor 会自动关闭。有同事建议先输入英文,然后在英文后面再输入汉字,如此也许能解决问题。如果觉得麻烦,可能直接利用 TM 的 copy source on no match。最后把不必要的英文删除。

4. TM 在使用的过程中,有可能出现这样一种状况:100% 匹配语段,获取译文时,字体会自动变成粗体。有时也可能不符合语段原文的格式。因为是完全匹配,所以这些问题很容易就被忽视。但实际上小问题可能在最后的排版过程中带来大麻烦。