偶尔会接到这类翻译公司名称及地址的项目,虽然一年下来也就一两次,但是每次都是数千条的任务量,而且时间紧迫,这就要求我们在规定时间内以最快的速度最优的质量交付给客户。此类项目一般不用翻译工具,直接在word里或excel里处理。

首先我们可以利用 excel 或word里的自动修正功能,excel里的是(本人用的是2007版本):审阅—拼写检查—选项—校对—自动更正选项,在这个里面就可以按照自己的习惯进行输入,比如有限公司 (Co., Ltd.),我们可以在替换下输入co,在为下输入Co., Ltd.,再按添加,

东路 (East Road) — er;企业社(Enterprise Corporation) — qys;这些“简写”只是个人的习惯,您可以根据自己的习惯输入“简写”。全部添加完成后按“确定”即可,这样您在翻译时,无需输入那一长串或者复杂的词,只需输入其中的两三个字母即可,一方面省时,另一方面不会出现长单词拼写错误的问题。

Word里:开始—word选项—校对—自动更正选项,后面的设置与excel里相同。

以上是翻译此类项目时输入单词时的一个省时省力的技巧。

其次,谈谈公司(学校、机构等)名称的翻译原则

第一步是往上搜索该公司(学校、机构等),如果其官网上有正式的英文翻译,则采用其官方翻译(即使有些公司网站上的英文名是汉语拼音),

如中国人民大学 RENMIN UNIVERSITY OF CHINA,并不是大部分人第一反应 People’s University.

樺漢科技股份有限公司 Gsharp Corporation

尤其是一些国家机构或者知名的公司企业等,必须采用其官方英文名,杜绝译员自创。

对于搜索不到的,则只能译员自己翻译了。而在翻译的时候公司名称不一定都是以“有限公司 (Co., Ltd.)”结尾,所以在处理的时候要求我们对这类翻译有一定的了解。公司有这些译法:company, corporation, firm,厂一般用 factory, plant,“…社”一般翻译成corporation,如“XX资讯社”翻译成XX Information Corporation,“…行”一般用firm,如“XX通讯行”翻译成XX Communication Firm。

“XX科技有限公司”中的科技大部分公司会用technology,而不用science and technology(也有少部分公司使用),比如昆仲科技有限公司 CCJK Technologies Co., Ltd.

最后谈谈地址翻译(和公司名翻译一样,如果官网上有英文地址,则直接copy过来即可)

以下例举部分有代表性的地址翻译:

南港区忠孝东路五段803号9楼

9F, No.803, Sec.5 of Zhongxiao East Road, Nangang Dist.(也可在Sec.5后用逗号,将段与路分开)

三重区成功路 104 巷 10 之 1 号 9 楼

9F, No.10-1, Lane 104, Chenggong Rd., Sanchong Dist.

民富二街 68 号 2 楼

2F, No.68, Minfu 2nd St. (也有这样翻译的 2F, No.68, Minfu Er, St.)

中正北路 276 巷 13 号 1 楼之 2

1F-2, No.13, Lane 276, Zhongzheng North Road

淡水区学府路 51 巷 1 弄 18 号

No.18, Alley 1, Lane 51, Xuefu Rd., Danshui Dist.