在开发一些国外客户的时候,我曾发现一些国外翻译公司在录入个人资料里均有这个选项。见下图标蓝处。

这个概念在东方的翻译行业中并不存在,而存在于西方,如诸多欧洲语种的翻译中。

为什么在西方会如此看重译员是否sworn linguist(sworn translator)呢?

当一名译员宣誓,我作为经过认证的翻译员,所翻译的资料真实有效,忠实原文,我承诺因为我的翻译所导致的一切法律诉讼我承担连带责任。并获得由高等法院签批的宣誓翻译执照。这时,他就成为了一名sworn translator。

针对那些不但对翻译质量要求高,并且同样译文与原文一样要求具有法律效力(如合同等)。这时候就有必要提供sworn translation.了。

Sworn translation在完成时将由授权的sworn linguist签名,并确认该翻译是一份正确的翻译。并将译文盖章后通过邮寄的形式发给客户,或者扫描后通过电子邮件发送。

下列是一些常见的需要用上sworn translation的文档:

  • Official recognition of academic certificates
  • Naturalisation proceedings
  • Residents’ permits
  • Powers of attorney
  • Minutes of meetings
  • Contracts
  • Letters of intent and memoranda
  • Audits
  • Financial information
  • Legal documents

请注意,sworn linguist由于已经通过了职业认证,并且对自己的稿件盖章负责,在一般意义上来说,是非常“靠谱”的译员。当然不排除有其他的freelancer,并非sworn linguist,但是翻译水平可能更高的情况。

除了sworn linguist,在每个国家还根据自己的国情有一些其他类型的“靠谱译员”。比如德国的“Diplomübersetzer”(拥有翻译硕士证书的),“ermächtige Übersetzer”(授权译员)等等。