说到术语翻译,很多时候不知道如何表达,。事实上,目前有关术语的翻译还没有真正的统一标准。通常在文章或者谈话的时候,说到某一术语时,首先要弄清楚术语的定义,即是说这个词表达的概念是如何的,并且要清楚不含糊地说给听者,以免引起混乱或不知所云的情况。以下是有关翻译技巧的几个术语。

1.增词

简单地说,就是在翻译的时候,增加原文中没有的词进行翻译。这种技巧也可以称作“加译”“增译”。

翻译不能死板地照着字面上一一译出,不会变通,有时为了达到正确恰当的翻译效果,可以适当增加一些原文中没有的单词进行美化译文,但这些增加的词必须理解了上下文的基础上相结合使用。

“增词”在日本学者著述的有关翻译的书籍里称其为:増訳(ぞうやく)、加訳(かやく)。

2.减词

“减词”的意思和“增词”的意思刚好相反,顾名思义:“减词”是对原文中存在的词忽略掉不作翻译。

翻译时可以不必每个词都译出来,同样地在理解了原文的基础上忽略掉一些显得多余的词语会使得译文更加流畅。

“减词”在日本学者的著述里通常被称为:減訳(げんやく)、不訳(ふやく)、省略(しょうりゃく)

3. 引申

引申就是在翻译时把原文不能原样照搬的词语进行深化,或产生新定义,或诠释,或化显为隐。

“引申”用日语表达,应该相当于:変訳(へんやく)、翻案訳(ほんあんやく)

4. 转换词语

翻译时不可能名词译名词,动词译动词,形容词译形容词这样搞词类对应。而应该根据汉语的语法特点和表达习惯,在翻译中转化原文的某些词类,以做到更好地表达出原文的内容和色彩。

5.正反表达

正反表达并不单指把否定句译成肯定句或把肯定句译成否定句,只要是译文的表达方式与原文的表达方式相矛盾,都可以认为是运用了正反表达的方法。

这种正反表达的方法,在日语里通常被称作:反訳(はんやく)、裏返し訳(うらかえしやく)。

6. 音译和意译

“音译”是指用发音近似来做翻译,这种用于译音的字词一般不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。而“意译”是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。这两个术语在日语中,可以分别读作:音訳(おにゃく)、意訳(いやく)。

另外,翻译时常见的术语还可以看到“直译”“倒译”“分译”“合译”等用日语可以分别读作:直訳(ちょくやく)、倒訳(とうやく)、分訳(ぶんやく)、合訳(ごうやく)。

因为术语的翻译目前没有统一的规范,尤其是一些复杂行业的术语翻译,在此可以结合此文说到的翻译技巧的几个术语,仔细推敲原文,并依照以上技巧进行翻译。