随着一些常规项目的不断涌来,并且交期在某一时段通常较紧张,由此会造成固定的译员及编辑超负荷工作,为了按时按质完成最终的交付而不断地加班加点在键盘上码一字一句……为了缓解并改善这种情况,培养此项目的后备军就成为了当务之急。

前段时间经与一PM 协商后,对其管理的一个常规项目进行了微调,让之前未翻译过此项目的一名译员逐步开始了解该项目的一些特定词汇,具体文风,同时学习客户提供的一些反馈意见,让该译员渐渐形成对该项目的认识,与此同时安排此项目的一些小稿件让其练手翻译,尽量安排的时间充裕一些,并告知其若有不明之处,可向相关编辑咨询,在边做项目的同时边与编辑保持沟通,增进对项目的认识与学习。

同时也让编辑在处理此译文时,在不影响交付时间的情况下,可即时通过在线沟通工具向译员反映译文中的不足,这样可加深译员处理一些词汇或句式的技巧,由此避免下次处理项目时犯同样的错误。另一方面,译员也可在空闲时,打开编辑返回来的编辑稿,进行学习总结,不断提升自己的翻译技巧。相信在不断学习总结与努力做项目的情况下,该译员便可成为该项目的“熟手”。