翻译行业是个充分市场化了的行业,翻译公司翻译价格与翻译价值基本对等。翻译价值的高低与人力成本的投入和经营管理的水平成正比。
目前翻译公司翻译基本还是纯人工活,翻译公司软件主要作为质量管理的辅助工具,翻译作品还是局限于译员个人以及翻译公司译员团队的速度。质量的优劣与投入的人力资源多少和管理水平高低直接成正比,因此,质量要求越高,成本也越大,翻译费用也就必然越多。

1.ISO的质量体系

ISO的质量体系是一个比较general的质量管理体系,适用于很多行业。一般一些好的翻译公司,会参考ISO9001质量管理体系。

国际上比较认可的Translation-quality standards是欧洲的EN 15038。

美国有一个ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。

中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003

2.面对加急项目

一般来说,只要能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。

问题是,慢工出细活。如果客户对译文的品质要求比较高,尽量别选择加急,尽量争取多留些时间。

3.错误率

一般的翻译公司对于错译率的计算是:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。

问题在于,如果错译的只是无关紧要的词汇,错译率即使高达千分之十,客户也是可以接受的。但是如果错译的是关键词汇,即使是千分之一、万分之一的错译,也是要命的。