一些有趣的表达

大抵因为每个民族各自思维方式的差异,反映在各自的语言当中,也便呈现出不同的表达方式。对英文中的有些句子,因为其特定的表达方式,如果我们根据自身的思维去理解,很容易望文生义,把意思理解错误,甚至闹出一些笑话。下面来看看一些稍不留神就容易译错的有趣的英文表达吧。

1.go to bed with the chickens
错解:和小鸡一块睡觉
正解:睡的很早

2.an apple of love
错解:爱情之果
正解:西红柿

3.red-letter day
错解:用红色字母标识的日子
正解:节日;纪念日;值得庆祝的日子

4.have a fit
错解:试穿
正解:勃然大怒

5.red tape
错解:带子
正解:繁文缛节,官僚作风

6.think a great deal of oneself
错解:为自己想得很多
正解:高看或看重自己

7.see red
错解:看到红的
正解:大怒

8.four-lettered words
错解:四字词
正解:脏话

9.wet hen
错解:淋湿的母鸡
正解:泼妇,讨厌的家伙

10.be taken in
错解:被接纳
正解:受骗,上当

11.bring down the house
错解:推到房子
正解:博得全场喝彩

12.handwriting on the wall
错解:大字报
正解:不祥之兆

13.pull up one’s socks
错解:提上袜子
正解:鼓起勇气

14.Sporting house
错解:体育室
正解:妓院 赌场

15.Dead President
错解:逝去的总统
正解:美钞

16.Dry goods
错解:干货
正解:纺织品

17.Blind date
错解:瞎约会
正解:男女初次会面

18.Sweet water
错解:甜水
正解:淡水

19.Confidence man
错解:值得信任的人
正解:骗子

20.Mad doctor
错解:发疯的医生
正解:精神病科医生

21.White man
错解:皮肤白皙的人
正解:忠实可靠的人

22.Familiar talk
错解:熟悉的谈话
正解:庸俗的交谈

23.Black art
错解:黑色艺术
正解:妖术

24.Green hand
错解:绿手
正解:新手

25.Blue Stocking
错解:蓝色长筒袜
正解:女学者,才女

26.Pull one’s leg
错解:拉后腿
正解:开玩笑
……

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

Our Client Satisfaction

Rating for previous quarterr

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2019. All rights reserved.
TOP