“国际汉学翻译家大会”1日在北京大学举行,来自全球的50余位翻译家围绕中国典籍以及传统文化研究著作的翻译等话题展开讨论。由国家汉办、北京大学批准设立的“国际汉学翻译大雅奖”同时颁布,美国华盛顿大学东亚系的教授康达维和北京大学新闻与传播学院教授许渊冲获奖。

On November 1, the International Conference for Sinological Translators was held in Peking University, at which more than 50 translators from around the world discussed the translation of Chinese classics and traditional culture research works. Meanwhile, “Elegance Prize in International Sinology Translation” approved and set up by NOCFL (China National Office for Teaching Chinese as a foreign Language or Hanban) and Peking University was presented to Professor David Knechtges from East Asia Department of University of Washington and Professor Xu Yuanchong from School of Journalism and Communication of Peking University.

“贯通古今中外、交流不同文化”,这是北京大学汉学家研修基地主任袁行霈所说的翻译家的社会责任,他表示,古代典籍的翻译需跟上学术的发展以呈现新的面貌。北京大学中国语言文学系教授严绍璗则强调了翻译作为沟通不同文化的桥梁的重要地位,认为多元外文翻译将促进不同文化相互理解,推进世界文明的发展。

“Learn from all times for exchange between different cultures”, this is translators’ social responsibility considered by Yuan Hangpei, the director of the Sinologist Training Base of Peking University, who said that the translation of ancient classics should keep up with the academic development so as to present a newlook. Professor Yan Shaotang from the Chinese Language and Literature Department of Peking University emphasized the important role of translation asa bridge to link two different cultures. He considered that the multi-language translation would promote the mutual understanding of different cultures and advance the development of world civilization.

翻译: Elodie 深圳市昆仲科技有限公司

编辑: Steve 深圳市昆仲科技有限公司

中文来源:人民日报

Read Also: The 93-year-old Translator Xu Yuanchong Wins FIT Top Award