一个好的开始可以规避掉翻译过程中,工具给译员带来的烦恼,不过,老江湖大概可以l略过了哈,习惯成自然,自然就有了自己的工作套路,那感情肯定是“岗岗”的!^_^

养成好的项目管理习惯
清晰的目录结构,是手动管理项目的好办法,内容一目了然,即使项目已经完成了一段时间,也可以很快找到,并回溯问题。比如我的目录结构:

注意:
1、将所有项目放在一个目录里进行管理,集中管理;
2、目录结构的层级不能太深,一般建议不超过4、5级,目录太深了工具读取文件有问题,甚至都拷贝不了;
3、目录名称使用英文、数字、下划线,不要包含中文、符号或者其他语种,这样会有乱码或者不能读取的问题。

为翻译项目中的每个语言对创建一个新的TM库
1、使用正确的TM库,避免搞错;
2、避免历史TM库本身的问题,导致句对无法入库,或者打开句对报错等问题;

对文档进行预处理
这里的预处理,不是指与翻译,指打开文档,浏览整个文档,弄清楚翻译需求:
1、确认文档类型,用什么工具翻译,是否需要求助工程人员;
2、确认文档内容是否正确,有无明显的断句错误;
3、确认文档的排版是否整洁,不影响翻译;
4、确认翻译需求,如批注、备注是否要翻译,交付的文档类型是什么等。

正式翻译前,必须测试翻译工具是否能导出译文
这点很重要,否则出现类似如下的异常情况,那就难受了,很有可能神cry都救不了你,只能做好预处理后,重新翻译!