Trados 重复匹配率详解

CCJK 原创文章

Trados 中,关于颜色亮显文字的解释如下:

Yellowis used for all words that were replaced in a certain part of the segment. For example, if a different product name is used in the source segment than in the fuzzy-match equivalent, both product names are shown in yellow.

Greyis used to identify all words that have either been added to or left out of the source segment. That is, these words make the source segment longer or shorter than the fuzzy match equivalent. As a general rule, the translation of these words must be adapted accordingly. As a consequence, if something has been added to the new source segment, you probably have to add the corresponding words to the suggested translation. Likewise, if something has been left out in the source segment, you have to delete the corresponding parts in the suggested translation as well.

BlueIndicates that a part of the segment has moved. A clause like for instance can occur in several different places in the segment without changing its meaning. This means that the suggested translation does not always need further adaptation.

简言之,黄色亮显文字表示 TM 和待翻译句中互相不同的文字。灰色亮显表示待翻译句中有,而 TM 句中没有的文字,或待翻译句中没有,而 TM 句中有的文字。

蓝色下划线是表示数字、日期等可自动替换的文字出现变化,而 Trados 会自动将数字替换为正确的数据。

有时空格中还会出现绿色文字,这在 Trados 帮助文件没有详细的解释。

个人通过实践推测,出现绿色亮显文字可能是以下两种情况:

一是两个句子包含的单词完全相同,只是句子结构不同,即单词顺序有所变化。这种情况应占多数。

二是新句子相比 TM 的句子,新句子有文字方面的增加和修改。即当黄色和灰色(蓝色)变动出现后,显示在黄色(灰色)文字之前或之后,表明是这里的文字与 TM 中的对应文字出现差异。

注意绿色亮显文字本身不是增加的文字,而是在新句和 TM 句中都存在的文字,起到提示作用。

现以下列译句举例说明:

原英文:West Alloy Limited was founded in 1952, initially as a manufacturer of zinc diecastings.

原译文:West Alloy Limited 成立于 1952 年,最初只是一家锌压铸件制造商。

(关于绿色亮显,读者可以将上句改为 “initially as a manufacturer of zinc diecastings, West Alloy Limited was founded in 1952.”,然后用 Trados 观察其显示情况。)

现在原句 West Alloy Limited 的基础上增加 Co,将年份 1952 改成 1953,并将 zinc diecastings 改为 Iron diecasting,整个新句变成:

West Alloy Co Limited was founded in 1953, initially as a manufacturer of Iron diecasting.

请看 Trados TM 显示:

翻译中,对跳出来的译文,我们需要检查或采取的操作有:

1. 在译文中增加 Co 对应的翻译;

2. 修改绿色亮显文字前后的翻译。(数字会自动更改,但仍应留心检查。)

另看一例:

将年份 1952 改成 1953,将 zinc diecastings 改为 Iron diecasting,同时删除 TM 句子中的of,整个新句变成:

West Alloy Limited was founded in 1953, initially as a manufacturer Iron diecasting.

请看 Trados TM 颜色显示:

由于没有新增文字,也没有顺序变化,所以没有显示绿色。注意新句中即使少了文字,即 TM 中多了词,也不会显示绿色亮显文字。(本例中将 of 删除了。)

翻译中,译员应时刻留意左下角匹配率的变化,以便把握新旧两句文字匹配的幅度。

有的译员不擅长使用 TM,即使开启了,也不会让其显示在屏幕,无从得知两个句子的差异,只要见到有 TM 跳出来的句子,不仔细看就匆忙跳到下一句,留下很多低级错误。

正确的屏幕区域分配应该是:TM 窗口占 1/3,翻译文件占 2/3 强。从而可以直观地看到TM 中新旧句子文字的不同。

重复率 99% 或以下的句子,必须找出句子之间的不同,并相应进行修改。

另有两种比较特殊的情况,需要引起注意:

一.句子成份相同,但指称变了,而 TM 无法显示指称的变化。举例如下:

原英文:Tom was a professor who retired last month.

原译文:汤姆是一名教授,他上个月退休了。

现将句子改为:

Jane was a professor who retired last month.

请看 TM 显示:

如果不密切留意,Jane 就成为男性了….

二.那么对于 100 匹配的句子是不是就不用看了呢?还是要看的,因为有时根据上下文的不同,指称会完全不同。这是一种比较极端的情况。但在我们工作中也会遇到。

例如,有同事曾翻译一本洗衣机的使用手册,开篇第一个句子:

This machine is for household use only.

TM 跳出句子如下:

由于没有新增文字,也没有顺序变化,所以没有显示绿色。注意新句中即使少了文字,即 TM 中多了词,也不会显示绿色亮显文字。(本例中将 of 删除了。)

翻译中,译员应时刻留意左下角匹配率的变化,以便把握新旧两句文字匹配的幅度。

有的译员不擅长使用 TM,即使开启了,也不会让其显示在屏幕,无从得知两个句子的差异,只要见到有 TM 跳出来的句子,不仔细看就匆忙跳到下一句,留下很多低级错误。

正确的屏幕区域分配应该是:TM 窗口占 1/3,翻译文件占 2/3 强。从而可以直观地看到TM 中新旧句子文字的不同。

重复率 99% 或以下的句子,必须找出句子之间的不同,并相应进行修改。

另有两种比较特殊的情况,需要引起注意:

一.句子成份相同,但指称变了,而 TM 无法显示指称的变化。举例如下:

原英文:Tom was a professor who retired last month.

原译文:汤姆是一名教授,他上个月退休了。

现将句子改为:

Jane was a professor who retired last month.

请看 TM 显示:

如果不密切留意,Jane 就成为男性了….

二.那么对于 100 匹配的句子是不是就不用看了呢?还是要看的,因为有时根据上下文的不同,指称会完全不同。这是一种比较极端的情况。但在我们工作中也会遇到。

例如,有同事曾翻译一本洗衣机的使用手册,开篇第一个句子:

This machine is for household use only.

TM 跳出句子如下:

这是因为该客户是一系列家用电器的生产商,以前曾翻译过其微波炉使用手册,现利用以前积累的 TM 来翻译新文件。如果不加思考,机械地照抄照搬,就会出现很严重的错误。