在最近的一个项目中,频频出现记忆库中百分百匹配的句子中,繁体译文中夹杂大量简体字,或出现错别字的情况。因此呼吁,请选择性的使用记忆库。记忆库并非保险箱,不能全信。记忆库中的句子都是以往项目的内容,由于年数久远,加上由不同人经手,难免会出现一些不统一,或是错误,因此,除了及时更新记忆库以及完整走完T-E-P流程,将错误率降至最低以外,我们也需要运用自己的判断力,在一句句跳的过程中,将这些“害群之马”给剔除掉。

如果听之任之,放任不管的话,这些小小的瑕疵汇聚起来,会严重折损译文的品质。同时,还会给客户留下一个非常不好的印象,一而再再而三的出错,也是客户无法容忍的。

记忆库中的历史问题虽然我们可能无力解决,但最新的译文中,自己还是能够掌控得到的。不过,每句每句译文的看,确实是要花费不少的时间,因此需要克服一下困难。除了看错别字以外,还需要特别留意以下几项:

  1. 数字。但凡句子中出现数字,都请务必留意。
  2. 否定词。句子中如果出现non, not或是neither之类的词,请打起十二分的精神。
  3. 通顺度。句子中如果出现不通顺,请格外留意。重新阅读原文,然后修改出合适的译文。

即使是百分百匹配的句子,也需要扫视一遍。确认无误后,方可使用。