As we all know, translation sometimes demands a lot of hard work. Considering the sequence of the sentence is one of the problems that would exhaust us. Some sentences need to keep the original sequence, yet others have to be inverted.

Here are some examples for us to study.
1.
Do you share the view that too many people are talking too much about China?
现在谈中国问题的人太多了,说中国问题的话也说得太多了,你同意这种看法吗?
2.
A new dignity crept into his walk.

他走起路来,不觉平添了几分尊严。

3.
An even-tempered man, he was nevertheless extremely angry when he heard the news.

虽然他是位秉性温和 的人,但听了这消息也极为气愤。
4.
Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.
美国人常常说,在他们国家,一个人可以从社会的最底层爬到社会的最高层,亚伯拉罕·林肯就是这一说法最有名的例证。
However, to some sentences, keeping the original sequence would be choicest.

6.
Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living.

于是我们就面临着一种选择:要末利用技术提供并满足迄今为止一直被视为并无必要的各种需求,要末利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。

7.
The news that a small planet was going to collide with the Earth spread over a frightened world.

一颗小行星将同地球相撞的消息传了开来,整个世界为之震惊。