Blog

4 search results for:

1
2

关于使用 Trados 的一点建议

/ in Blog / by cici
以下是我在作业中遇到的一些问题,想跟大家分享一下。 1. 因为 tageditor 与中文输入法兼容不好,在翻译过程中,汉字输入状态恢复为英文输入状态。因此,输入标点时要尤为小心,确保目前尚入于中文输入状态,小心不要在中文译文中输入半角符号。 2. 如果 PM 没有给 TM ,建议在新建 TM 时设定 TM 的字体(公司 style guide 规定汉字默认字体为宋体),否则 TM 默认字体为 Arial Unicode MS,。而且在译文中,请尽量统一字体。至于如何统一,请参阅 Motta 的日志《Trados中Tageditor中字体显示不出的解决办法》。其中说明了 tageditor 中在标点后输入汉字时字体改变的解决方法。 3. 某些情况下,在 tageditor…
3

Trados中Tageditor中字体显示不出的解决办法

/ in Blog / by motta
Trados中tageditor的用处大家都清楚,但其使用过程中经常出现字体问题。涉及问题的原因,与系统win7 or XP?字体安装状态,软件版本等等都或多或少有着联系。 共用TM导致的问题,会引起字体或格式的错误。 问题一:Tageditor文件(后简称TTX),ttx文件某些字体显示成方格,显示不出来,但有部分字体又可以显示出来,问题出现的原因是系统缺了这个字体,一般来说版本2007的默认字体是”Arial Unicode MS”,一种样子和“宋体”很像的字体,当第一个编辑者用WIN7+trados2007,而后的编辑者使用WIN XP+ Trados2007的时候,某种情况下就会出现字体不显示的情况。 解决办法是,用UltraEditor或Editplus之类的文本编辑软件打开之后,将显示不出的字体调节为你电脑能显示的字体,例如宋体。 第二个方法是给你的系统加载所缺失的自己,网上可以下载这种字体,然后安装替换掉原来的,切记,”Arial Unicode MS”不用随便删掉,不然以后问题多多,再有,编辑替换TTX的时候,切记不要改变其内部结构。 问题二:在编辑TU时候,一个句子编辑完之后,标点之后,字体会自动变化,不再是原来的字体,同样,也是”Arial Unicode MS”字体的问题,可以说是trados 2007的一个小bug,标点默认字体是其默认字体,而之后输入的内容继承了这种字体,解决办法。笨办法,输入句子的时候不写标点,而之后再一个一个拷贝进去,显然,效率很低。最好的办法是替换系统中的这个字体,和问题一,一样的的解决办法 上述所提未必是最好的解决办法,只是自己实践中的小结
4

Tag Operation in TagEditor

/ in Blog / by cici
TagEditor is an useful computer assisted translation tool provided by SDL Trados. And it is very powerful in translating .xls, .ttx, .html, .sgml and other formats. However, carefulness is a…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.