We usually see many long English sentences in the press, famous works and some other articles. There are twenty or thirty words, even forty words in one sentence, which will let the readers in a daze and do not know how to translate the words accurately. So it is difficult for us to translate such long, complicated and redundant phrases and sentences. In general, a long sentence is composed of the main clause, subordinate clause and some modifiers. Therefore, we should clarify the relations of these parts during translation, and then we will find it much more easily.
English and Chinese are two different languages, there are quite differences when expressing, it will have some positive effects if we understand the difference when translating,and how to minimize the negative effect caused by these differences in translation, by analyzing a lot of examples. English and Chinese belong to entirely different language systems (Indo-European vs. Sino-Tibetan). Not surprisingly, there are vast differences between the two. Sentence structure is one of the areas in which great differences exist. This paper examines and analyzes these differences from the following four prospectives,Then proposals are offered as to how to bridge the gap in the above aspects in translation (mainly from English into Chinese).