Posts

汉英颜色词趣谈

汉英民族对基本颜色词的分类基本相同,但是由于物理、生理或心理等各种原因,再加上不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。颜色词除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予颜色词不同的文化内涵。

/ by sue

如何提高翻译速度 Ⅱ

如何提高翻译速度和质量,或者说如何在不影响翻译质量的前提下,提高翻译速度,是很多公司和客户关心的话题,更是我们从事翻译服务工作一直追求的目标。

/ by sue

中国人最易犯的英汉翻译错误(六)

说“长”论“短”

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为 …

/ by saigao

中国人最容易犯的英汉翻译错误(四)

“开袋即食”

现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This …

/ by saigao