自《斯蒂夫.乔布斯传》问世后,人们首次看到其写给妻子laurene的情书,那是在2011年3月他们结婚周年纪念日时,他深知自己大病难愈时的与妻书。

英文原文:

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

该情书可谓经典,堪比名诗名作,情真意切。怎么翻译?下面各种段子。

1来自中信出版社(乔布斯传唯一中译本,10.24上市的,偶买了一本)

20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。

2.来自李开复推荐的两篇

20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。@李亦非

20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,依意而行,于是你让我目眩神迷,如入云端;时光荏苒,岁月如梭,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却从未经历不堪的年华;我们彼此的珍爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们曾一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑,现在就让我们回到20年前的起点——更沧老了,更睿智了——岁月的印记也在我们脸上和心中留下了皱褶。我们终于明白,生命中的那些快乐,痛苦,秘密和奇迹意味着什么,正因为如此,我们依然携手共渡,而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回人间!@Jonny_law

3.来自新浪微博@千年老妖猴的七言律诗版

二十年前初相识,随心而遇惹人痴。 犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。 光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。 爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。 岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。 天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

4来自@Echo马潇筠古诗版

二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

5.最后这个翻译有趣油菜(忘记谁翻的了)

二十年之前,我不认识你,你不属于我,后来咱粮心心相惜情不自禁。那年的第一场雪,咱俩在阿凡达完婚了。这之后便是两亩地一头牛老婆孩子热炕头的幸福生活,也曾伤心流泪,也曾黯然心碎,这正TM是爱的代价。20年了,你也没了年轻时的容颜,但是哥们我还是能够承受岁月的变迁。凑合过吧,还能离咋的,这么多年了,老乔我从未脚踏过两只船。