QA,Quality Assurence,顾名思义,是指对质量的保证,确保出货的质量与品质。一般来说,生产制造型产业都需要QA,来确保产品的品质符合要求,不合格的产品则应打回重做或是作为残次品处理。随着市场的发展,竞争日渐激烈,各行各业都开始引入QA流程,以质量取胜,提高竞争力。本地化行业也不例外。

一. 本地化QA的职责

全文掌控,在杜绝低级错误的同时,确保用词的专业性与一致性,通读全文,语句通顺,可读性强。

二. 主要检查的错误点

1. 术语

术语翻译符合相关领域用法,选词专业。

2. 准确

语句理解正确,无明显的意义偏差。无漏译。不过度发挥。

3. 文风

文风符合客户要求。如客户无具体文风要求,则应符合相关文体及内容的一般性文风。如专业文献,表述则需严谨正式,避免过于口语化。而面向一般大众的通俗文件,则应通俗易懂,不能过于晦涩。

4. 可读性

通读译文,确保译文连贯,顺畅,具有可读性。

三. QA 与编辑的区别

编辑的主要职责是审查翻译对译文的理解是否正确,选词是否恰当,表述是否合理,有误明显的错译、漏译和不合理的增译,文风是否符合客户要求,是否遵循客户的词汇表,是否与前期项目保持一致。

而对于QA,除了检查编辑稿有无主要的错误外,还应侧重于如何在现有编辑稿的基础上,在有限的时间内优化译文,提高可读性,将译文质量提升一个档次。这样一来,对QA的要求就不仅仅局限于“信”的层面,而更是上升到了“达”和“雅”的高度。

四. QA与校对的区别

校对 (Proofreading),一般只针对目标语言,主要是检查一些低级错误,如拼写错误、数字错误、错别字、明显的漏译等,还有一些格式上的问题。

QA除了要杜绝以上问题外,还应在更宏观的角度审校译文,往往需要源语言和目标语言一起对照处理,杜绝错误的理解和表述,让译文更加优美,更符合逻辑,可读性更强。

举例如下:

Our solutions are heavily technology enabled combing the latest developments in business, leadership and management thinking, with the latest advances in IT, Mobile Communications and Social Networking.

译文:我们的解决方案结合商业最新发展、领导力和管理思路以及 IT、移动通信和社交网络的最新进展,技术含量十分高。

QA 修改:我们的解决方案能够将商业、领导力和管理思路的最新发展与 IT、移动通信和社交网络的最新进展相结合,具有较高的技术含量。

五. QA Report 的运用

QA Report 用于记录在QA过程中发现的典型错误,通过抽查和扣分制进行评分。

错误类型主要有Accuracy、Terminology、Language、Style、Country五类,错误严重程度分为Minor、Major 和 Critical 三种,扣分分值递增。

在QA过程中,需要记录典型错误的文件名、原文、译文和QA的修改,同时选择错误类型和严重程度,系统便会自动生成得分。

使用 QA Report,一来可以对稿件予以评分,评测译员的作业水平,二来也有利于后期的数据库建立,是一种对知识的总结。QA人员稍微抽出时间进行填写,日积月累,定会取得一定效果,所以要坚定不移的贯彻下去。