In this passage, I want to continue to discuss the translation of “想” in Chinese-Japanese translation. In the last two passages, I have summarize three of the meanings about “想”, in this article, let’s see the last meaning.

In addition to what has wrote in the articles above, “想” also has the meaning of “miss, remember with longing”. In other words, it can express the meaning of “miss somebody or something very much”. We can have a look at the sentences below.

(4)他想家人了。

(5)我们都很想你。

(6)想父母

The three sentences above all express the meaning of miss somebody, so can not translate them to “考える” or “思う” or “~たい、~つもり”, as those words don’t have the meaning of “miss, remember with longing”. If we want to change it to Japanese, we can use the words “恋しく思う、慕う” and similar words. As a result, we can with the help of the following Japanese sentences to convey the same meanings.

(4)彼は家族が恋しくなった。

(5)私たちは皆あなたを恋しく思っています。

(6)親を慕う

In conclusion, if we encounter the word “想” which express the meaning of “miss, remember with longing”, then it is better for us to translate it to “恋しく思う、慕う” and the like.

There is no doubt to summarize what I have written in the two passages with the following pieces of state. When “想” means “think”, ”think of”, the equivalent expressions in Japanese should be “考える”. When “想” means ”suppose, consider”, we should translate it to “思う”. While when “想” means ”want to , would like to”, it is better to translate it to “~たい、~つもり、~たいと思う”. The last, when “想” means “miss somebody or something very much”, then we can use the words like “恋しく思う、慕う” as its equivalent expressions. So “想” doesn’t equal to “思う” under all circumstances, it depends.