Understanding the linguistic thinking of both Chinese and English is a good way to promote language comprehension, avoid Chinglish and improve translating ability. Today we are talking about Chinese and English sentence structure comparison and their translation countermeasures.
Generally speaking, English focuses on hypotaxis while Chinese focuses on parataxis. More specifically, English sentences connect words and subordinate clauses through various form means, such as relatives, conjunctions, prepositions and so on, pay attention to overt cohesion, sentences forms and structural integrity.
Chinese joins words and makes sentences through the inherent syntaxis of meaning, no restricted morphological change, no relative pronouns, relative adverbs, even uses few prepositions.
Let’s talk it in detail from several areas.
There two kinds of word orders – highlight order and natural order. English is of both orders, but prefer to state the important information at the beginning of the sentences, so called highlight order. And Chinese is natural order. For this reason, readjusting the word order becomes an important translation skill. e.g.
Original: There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
Tips: translate the sentence in the order they occurred, conforming to Chinese expressions.
Original: It would be appreciated if samples and brochure could be soon forwarded.
Tips: Narration before declaration, reasons before results, and background before focus in Chinese.
Solid structure and plane structure
In English, there are numerous prepositions, conjunctions, and even relational words, participles and gerunds which won’t appear in Chinese, these words can connect principal clause and subordinate clauses, then forming a solid structure features complicated levels. It is one of the reasons why there lots of long sentences in English. But Chinese states flatly, usually no centre. How to convert solid structure to plane structure, see the examples below:
Original: Each of the broadcasting companies is linked to approximately 200 affiliated stations to which it provides major entertainment programs which they could not produce it if they were obliged on local resources.
Compact and Diaspora
English pays attention to integrity and standard of structure, many sentences are of complicate structure. The main reason is that there are many means to connect all kinds of components in English. By contrast, the uniform of core component is not required in Chinese sentences, some of the components are hidden, result in a diaspora structure.
Nominalization is one of the most important ways to make English sentences compact, plenty of noun phrases are basically the concentrations of sentences, when translate to Chinese, this kind of concentration should be reflected by a sentence, so called turn phrases into clauses. For example:
Original: His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
English sentences put attention on subordinate, forming a reiteration structure, therefore disconnecting the structure, one sentence one issue, becomes another way to convert compact to diaspora. For example:
Original: I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
Translation 1: 我们诚恳地希望在你们的祝贺之后将有与之相应的为寻求一个解决多年困扰着联合国的问题的公正而实际的办法的共同努力。
Comment: Obviously, translation 2 satisfies Chinese expression habits better.
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study