Translation Blogs

Chinese accent when speaking English
October 12, 2011

Chinese accent when speaking English

Posted by Janet
Yesterday, I watched a talk show made by a student studying abroad, he…
Advertisement Translation
October 12, 2011

Advertisement Translation

Posted by jane
Adertisements generally feature the following four points: 1. Simple and common words, especially…
RM Note-"just do it!"
October 11, 2011

RM Note-"just do it!"

Posted by Alice
Everytime we come into a new company,the enviroment not only the people around…
October 11, 2011

同声翻译的春天?-TransTalk

Posted by carl
美国国防合约商雷神(Raytheon)公司最近发布了云语音翻译新应用TransTalk。 似乎,随着Apple 如火如荼的Siri技术的发布,语音识别技术一下子又变得火爆起来。Google在本年度早早的实现了Android版本的语音翻译应用。36氪之前也报道过 Vocre 和 iSpeech 这两家专门做语音识别技术的公司。IT巨头们似乎都嗅到了作为信息的输入方式,操控声带好像比手指更容易。 TransTalk这个项目应用源于美国国防高级研究项目局(DARPA),旨在帮助说英文的士兵可以更好的和中东地区,主要是说阿拉伯语,普什图语,达里语,波斯语的本地人民沟通,在其数据手册中说明现在这种设备也支持印尼语和马来语,而且支持语言的种类具有可扩展功能。而且,TransTalk的翻译是双向的,如果输入语言是英语,TransTalk将会显示并且读出翻译好的本地语言,同时也可以支持本地语言翻译成英文。 如果单单考虑这项应用本身,TransTalk似乎也没什么新意,但是有意思的是,据TC报道,这项应用不是单纯的本地应用,而是与“云端”相联系的。它加入了云端抄本的功能,也就是说用户(士兵)可以方便,快捷的查看之前的对话而不消耗本地存储空间。这也许是考虑到战场实时情报收集重要性的缘故。 但是,设想一下,如果整个服务都在云端由功能强大的计算机来完成,而只把翻译好的文字和语音传到客户端,这将大大提高翻译的准确率和翻译速度,也就是说相当于每个人可以随身携带一个同声翻译。如果将这项技术应用在民用领域,这将是一项革命。 文章来自36氪
What Leads to Red Eye
October 10, 2011

What Leads to Red Eye

Posted by alex
Red eye is a common problem for all fresh photographers, here we are…
Translation of modifiers in English
October 9, 2011

Translation of modifiers in English

Posted by nancy
Translation of modifiers in English

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.