Blog

102 search results for:

25

如何处理大型本地化项目

/ in Boke / by tina
与几百数千字的小项目相比,数万字甚至更多字数的大项目除了要求译员拥有一定的语言机能外,还需要能够全面妥善的统筹,以确保按时保质地交付。以下是一些自己在工作中处理大型项目的一些心得,以供参阅。 人员安排 在处理类似大型项目时,一般会涉及到多个译员和编辑,开始翻译工作前,最好能召开项目大会,讨论项目处理过程中的注意事项,确定词汇表,即将项目中的相关关键词的翻译确定下来。译员在翻译过程中,也可以相互商讨,尤其是文中反复出现的术语,在翻译阶段保持一致,可以减轻编辑工作的负担。所有工作完成后,还应由一位编辑或校审人员进行最后的审核,以确保没有不一致的现象。 译员时间安排 译员拿到文件后,不要急于开始翻译,而是应首先大概浏览项目文件,了解所翻译的文件属于何种类型:专业性技术文件?公司网站?宣传性文稿?以确定译文文风。然后,译员可分析所需翻译的文件,有多少新字,多少模糊匹配,总字数多少,然后根据项目时间进行分配,每天需要完成多少工作量,然后再按进度进行,每天下班前审查自己的进度,一般大项目刚开始时进度会慢一些,因为要确定基调和词汇等事项,后续就应加快速度赶上,以免贻误交货时间。 编辑 编辑除了要逐句检查译文理解是否准确、表述是否恰当外,还应全面掌控译文,不同译员的用词是否一致?文风是否合适?有没有参考源文件?编辑最好是创建一份自己的编辑笔记,将编辑过程中遇到的问题记录下来,以免遗忘。如有问题,列在Query log中询问客户,切勿想当然,随意猜测,以免出现错误。
26

技术性文件翻译中的注意事项

/ in Boke / by tina
技术性文件的特点 产品图纸、工艺流程、技术规范、使用手册等技术性文件尤其自身的特点,如专业性强,语言准确精简等。在翻译此类文件时,应注意一下注意事项,确保交付专业的译稿。 注意事项: 1. 术语的准确与一致 术语是技术性文件的重要组成部分,越是专业的文件,对术语的要求也就越高。正确翻译术语是对技术性文件翻译的基本要求之一。如果是专业对口的译员可能会较好地处理这一问题,但如果不是专业人员,那么就要尤其注意。可以向客户索要相关参考文件,或是参考之前项目的术语翻译(如有),或是多在互联网上搜索相关专业文件作为参阅。 确保术语的准确后,还要注意术语的一致性。尤其是在由不同译员或不同编辑处理的大项目中。这样,最好是最后由一位编辑负责统一词汇。 2. 理解准确 理解在翻译中至关重要,由译员的综合水平决定。理解错误,就会导致译文错误,有时甚至会差之毫厘谬以千里。以下仅举几个简单案例便可略见一斑。 How to send an AIS safety message 错误译文:如何发送 AIS 消息 正确译文:如何发送 AIS 安全消息 1 - 4 hr, 1 hr interval…
27

如何通过反馈提升译文质量

/ in Boke / by tina
古人云: 三人行必有我师。 学而时习之,不亦可乎。 温故而知新,可以为师矣。 学无止境这个道理想必大家都明白,但真正做到的又有多少?一味的埋头苦干,固步自封,必将被淘汰。对于我们本地化从业人员,这一道理也同样适用。无论是翻译还是编辑,都不应满足于现状,需要不断学习,不断提高自己的水平。而反馈,则是为自己查缺补漏,提升译文质量的一个有效方式。 对于翻译而言,学习来自编辑的反馈,不失为提升自己的一道捷径。无论何种培训资料,都不如编辑稿这么直接,让翻译对自己的译文水平一目了然。通过学习编辑稿和反馈,翻译可以清楚看到自己的不足所在:理解不够正确?用词不够精准?表达不够流畅?为什么同样的一句话,经过编辑几个字的修改,或是润色,就可以提升一个档次?这些都是一线译员值得深思的问题。以下简单列举几个作业中的范例。 The incidence of disability is increasing in the industrialised world as populations age. 随着人口老龄化,残障人士的影响范围在工业化世界不断增加。 随着人口老龄化,致残率在工业化世界不断上升。 The Weathertex product range is subject to availability by…
28

小议台湾繁体与香港繁体

/ in Boke / by tina
作为一名本地化从业人员,经常会处理繁体中文的译作,而且还会分为台湾繁体和香港繁体两种。对于一些非母语的翻译人员,即非台湾和香港本地的翻译人员,大部分都对这两者的区别了解甚少,一般都是凭着感觉走。 我本人亦是如此,通常只是注意一些 IT 方面的区别。鉴于此,在网上搜索了一些资料,一边自学,一边整理如下,希望能有所帮助。 整体上说,台湾繁体和香港繁体的文字书写区别不大,一般人也并不会可以去区分使用。但有一些常用的文字稍有区别,举例如下: 台湾繁体 香港繁体 衛生 衞生 鉤子 鈎子 高峰 高峯 人群 人羣 这几个香港繁体字,我用译典通都未能找到,不知道是否有专门的香港繁体输入法。 另外常见的还有“裏”和“裡”,一般台湾繁体中较多使用“裡”,而香港繁体中较多使用“裏”。台湾用“為什麼”,香港用“爲什麽”。 在处理 IT 相关的文件时,就更要注意香港繁体和台湾繁体的区别。 比如台湾繁体中,我们说“軟體”、“程式”,而在香港繁体中,我们说“軟件”、“程序”,说法与简体中文保持一致,只需打成繁体字即可。 其他方面,两者的区别就微乎其微。至于表达和习惯性用法,译员还需多看些当地的文章,多加积累,不断提高自身的繁体水平。
29

工作中的一些小技巧

/ in Boke / by tina
1. Tm字体设置问题 有的TM打开后不能设置字体,即“文件”-“设置”选项为灰色不可选择。 在 Translator’s Workbench 中,选择“文件”-“关闭”,关闭现有 TM。 然后选择“文件”-“打开”,在“打开翻译记忆库”弹出窗口中选择要打开的TM,此时,记住一定要勾选“文件类型”下方的“独占”。然后选择“打开”。 之后,“文件”-“设置”按钮变为黑色,可供选择。 可在其中的“字体”选项卡下修改目标语言的字体。 2. 化学方程式的输入 用公式输入或是设置“字体/下标”方法正统,但大降低了输入速度。比如在氧气(O的右下角一个2)的输入。 建议:输入O以后,按组合键Ctrl+=,输入2,再按组合键Ctrl+=恢复正常输入。 或使用word自带的上下标输入工具,如下图所示: 3. 如何在Outlook中设置接收后在后台删除邮件 有时候,我们会遇到这样的情况,给某人发送电子邮件时,系统提示对方邮件已满,无法送达。或是自己的邮箱提示空间已满,无法再接收邮件。这是因为后台储存了过多的邮件所至。我们可以将outlook设置为接收邮件后在后台将其删除,方法如下: 在Outlook中点击“工具”-“账户设置” 在显示的对话框中点击“电子邮件”下的帐户名称。 然后在“更改电子邮件帐户”中点击“其他设置”。 然后会出现“Internet 电子邮件设置”窗口,在“高级”中取消选择“在服务器上报了邮件的副本”,或选择此选项,将删除服务器上邮件副本的天数设定为较小的数字。即可。
30

Translation and Expression of Money Amount

/ in Blog / by tina
Several days before, I encountered with the following sentence when dealing with a project: Each Qualifying Purchase shall entitle the Member to earn points in the ratio of 1 Point…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.