Blog

4 search results for:

1
2

XTM Workbench Tutorial

/ in Blog / by Sean.wu
Watch a brief video describing the XTM Workbench - the online translation environment. [video width="1280" height="370" mp4="https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/02/Workbench.mp4"][/video]
3

C-Office Resource User Guide

/ in Blog / by Sean.wu
[video width="1366" height="350" mp4="https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/02/C-Office_resource_user_guide1.mp4"][/video]
4

如何开始我们的翻译项目

/ in Boke / by Sean.wu
一个好的开始可以规避掉翻译过程中,工具给译员带来的烦恼,不过,老江湖大概可以l略过了哈,习惯成自然,自然就有了自己的工作套路,那感情肯定是“岗岗”的!^_^ 养成好的项目管理习惯 清晰的目录结构,是手动管理项目的好办法,内容一目了然,即使项目已经完成了一段时间,也可以很快找到,并回溯问题。比如我的目录结构: 注意: 1、将所有项目放在一个目录里进行管理,集中管理; 2、目录结构的层级不能太深,一般建议不超过4、5级,目录太深了工具读取文件有问题,甚至都拷贝不了; 3、目录名称使用英文、数字、下划线,不要包含中文、符号或者其他语种,这样会有乱码或者不能读取的问题。 为翻译项目中的每个语言对创建一个新的TM库 1、使用正确的TM库,避免搞错; 2、避免历史TM库本身的问题,导致句对无法入库,或者打开句对报错等问题; 对文档进行预处理 这里的预处理,不是指与翻译,指打开文档,浏览整个文档,弄清楚翻译需求: 1、确认文档类型,用什么工具翻译,是否需要求助工程人员; 2、确认文档内容是否正确,有无明显的断句错误; 3、确认文档的排版是否整洁,不影响翻译; 4、确认翻译需求,如批注、备注是否要翻译,交付的文档类型是什么等。 正式翻译前,必须测试翻译工具是否能导出译文 这点很重要,否则出现类似如下的异常情况,那就难受了,很有可能神都救不了你,只能做好预处理后,重新翻译!

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.