Blog

29 search results for:

19

国家翻译服务译文质量要求

/ in Blog / by Saigao
国家翻译服务译文质量要求 中华人民共和国国家标准 GB/T 19682-2005 翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 Target Text Quality Requirements for Translation Services 2005-03-24 发布 2005-09-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中 国 国 家…
20

中文菜名翻译技巧

/ in Blog / by Saigao
我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。 例如: 1. 四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团) 正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce 2. 清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡) 正确译法:Steamed Spring Chicken 3. 四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡) 正确译法:Sichuan…
21

翻译行业之乱象

/ in Blog / by Saigao
眼下国内翻译产业可谓乱象丛生。始于无序之争,价格之争;注册一间翻译公司,普通有限公司仅需3万元人民币加+普通流程,即可扯上一面翻译公司大旗,不需从业资格审查,不需人员配置之审查,这样一来,批量制造大批利益角逐者,采用低价,造成的恶性竞争,不断摧残整个产业,按正常的完整翻译流程,应该是翻译、编辑、校对三方人工完成,这样才能确保翻译质量,确保翻译信、达、雅的最高境界,整个流程下来,加上运营,翻译成本是显而易见的,而一些利益角逐者,为获得订单,往往低于成本价格抢单,这样的必须结果就是偷工减料,要么省略编辑、校对步骤;要么找些资历浅者或在校学生,甚者通过机器翻译,人工再看一遍即进行交稿,造成质量事故频发,使外界对翻译公司恶评如潮,印验好事不出门、坏事传千里之真言,不仅国内同行埋怨,也遭到国外同行的抱怨。 翻译质量并非唯一乱象,再说从业资格审查,这个根本没有,没有了限制与约束,导致从业人员素质参差不齐,许多未经过培训、没有经验、没有专业背景、不懂作业流程的投机者敢于冒险接稿,不但质量不能保障,就是服务态度,也令人咋舌,笔译往往通过网络Soho完成,部分译者接稿后,不能按时完成译稿;有的译者,交稿之后,由编辑校对发现错误之处,不配合改正错误,或是客户反馈问题不配合解决,有的干脆手机关机,邮件不复,这些都可能直接导致客户拒付款乃至索赔,如果通过翻译公司,供应链之间的诚信问题就突显出来了,当然,也有不法公司收到客户款之后拖延译员翻译费用,未得到有效监管。在此呼吁业界能完善行业监管,同时也希望从业人员提高专业水准,促进自身职业的良好发展。
22

英语中12个典型的中国式错误

/ in Blog / by Saigao
1. 这个价格对我挺合适的。 误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 2. 你是做什么工作的呢? 误:What's your job? 正:Are you working at…
23

翻译最高境界(纯娱乐)

/ in Blog / by Saigao
1. We two who and who? 咱俩谁跟谁阿? 2. How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3. You don’t bird me,i don’t bird you. 你不鸟我,我也不鸟你。 4. You have seed…
24

翻译外包注意事项

/ in Blog / by Saigao
一.请确认需要翻译 当您开始规划某个项目时,经常会发现有大量的文件需要翻译。但经过仔细的考虑,您会发现,实际上需要翻译的,只是其中的一部分。认真筛选需要翻译的文 件,可以帮您节约时间,控制成本。充分了解实际的需求情况之后,在同翻译公司商谈时,就可有的放矢,迅速确定质量标准,日程安排,报价等您所关心的问题。 二.图片比语言更有说服力 在很多情况下,使用图片,图表等方式,可省却大量的语言。自然也省了不少翻译费。 三.一开始就要有“国际化”的概念 在准备原文件时,尽量避免有浓厚的地方特色,或有大量的本地俚语,因为翻译这样的文件,往往需要加入很多解释性的语言,很难达到原有的表达效果。所以,请与负责国际事务的团队进行良好的沟通,适当控制原文件的地方色彩。 四.确认对方需要翻译公司还是自由译者 翻译公司和自由译者各有优势。公司的收费一般较高,因为提供的服务更为全面,更可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司一般可以提供完善的质量控 制标准和质量控制流程(正规公司才会有),相应的也会收取团队服务的费用。不过相反一方面翻译公司的价格也是较固定的,客户没有主动性。还有一种的选择就 是去一些翻译电子商务网站发布项目,这些翻译外包网站往往聚集了数量众多的各语种翻译,而且价格相对便宜。 五.确认对方需要什么级别的译稿 一般来说,自由译者提供的译稿仍需校对、润色,往往称之为“参考级”译稿。这样的译稿质量低于“出版级”译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。 很多自由译者还有部分的翻译公司一般提供的都是“参考级”译稿。为了得到更符合需求的译稿,在同翻译供应商洽谈时,请说明您所要达到的具体标准。 六.无需事必躬亲 随着全民文化素质的不断提高,懂外语的人越来越多,但是懂英文和做翻译还存在一定区别。优秀的译者不仅精通一门外语,更具有高于一般水平的母语撰写能 力,并且还需掌握一种或多种翻译辅助工具如(雅心信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,实现团队合作。更重要的是,翻译工作需耗费大量的时间和精力,您让公司内的专业人才花费大量的工作时间做翻译,是否得不偿失 呢? 七.您的原文还要在改动么 一边写一份文件,一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加你的翻译费用。 八.请详细阐述译文的用途 只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉翻译供应商,看译文的都是哪些人。 九.真正的职业翻译只使用母语撰写译文 首先要确定,译者和读者必需使用同一种语言。除了母语者,没人可以确保了解复杂语言的种种细微差别。 十.文件技术性越强,译者应该了解越透彻 技术类翻译需要译者具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您确信文件所属的领域有较强的专业性,请尽 量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译者得以从容的查阅每一个专业术语,确保得到您想要的译文。 十一.您的翻译供应商是否对过排版后的文件 排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译服务供应商应再校对完全排版后的文件。…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.