Blog

29 search results for:

13

中国人最容易犯的英汉翻译错误(三)

/ in Blog / by Saigao
Live and Learn 这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。 我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。 这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as…
14
15

中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)

/ in Blog / by Saigao
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。 (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。 这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。 但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译: This is a NATO…
16

IT界优秀翻译者侯捷–关于科技翻译

/ in Blog / by Saigao
这是作者早几年在台湾一所大学里的演讲。本是有些年月了,网上 也转载的很多。不过其中提到的当时台湾的IT翻译环境现在看看倒很是熟悉。 对IT翻译中的一些小原则,一些观念以及一些“小”问题的解决都还是值得再 思考的。 我本是一个计算器软件技术人员,从纯技术人员转换为技术写译工作者,是生命中无预期的转弯。 此前我从来没有文字工作经验,也不曾对笔耕有过特别的兴趣。然而当我初次接触技术性写作和翻译, 便清楚知道这将是令我一辈子开心快乐的工作,于是决然取舍,改变了一生。 1990年至今,我的全职写作与翻译(包括必要的技术研究)已经14个年头,今天便和各位谈谈多年的心得和想法。我谈的并非翻译技术,而是技术翻译。 ■翻译的贡献与地位 现今全球态势以英语为主流,而我们并非英语系国家,因此翻译之于我们的国际信息流通,乃至国民的知识追求与素养提升,极为重要。翻译是一座桥梁;没有这座桥梁,­缺乏撑竿跳绝技又不会游泳的群众没有办法到达彼岸。 中国历史上最大的翻译事业,大约是佛典的翻译。如果不是历史上出了几位杰出的佛典翻译人才,将玄奘带回来的梵文佛典翻译为中土文字,佛教和佛学不可能如此广泛地­深入中国民间。 海峡两岸目前最大的翻译事业,桂冠落在「计算器相关书籍」上头。不仅书种繁多,更迭快速,售价高昂,版税或稿费也比一般文艺书籍高上许多。 做为一个科技输出少于输入的国家,我们的科技教育的确需要仰赖良好的翻译。最顶层的学术研究圈并不存在对翻译的需求,但是教育圈亟亟需要大量的优质翻译,以补国­内严重贫血的高阶技术读物。高阶技术读物的读者,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对于技术的本质,还在学习阶段,对英文的掌握度,大多尚未成熟到可以­快速而精准地吸收国外成果。他们阅读原文书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那么快、那么印象深刻、那么有效率。 另一个读者群是业界工程师。工程师永远在项目中无夜无日地走过365里路。虽然技术水平和外语能力可能比起学生时代成长许多,但由于时间受到挤压,优质中译本的­出现对他们的求知不啻荒漠甘霖。我对工程师的生活与需求太清楚了,因为我就是(并且仍然是)工程师,我周遭的许多朋友也都是工程师。 这里突显一个疑问:有英文阅读能力的人,需要中译本吗?我相信中译本对于绝大多数读书欲望尚存的他们仍然有很大的吸引力,前提是遇上值得信赖的出版社和值得信赖­的作/译者。 ■目前的大环境 大家都承认科技翻译的重要和贡献。贡献理应和地位成正比,但是无论在台湾或大陆,我对科技翻译的感觉是「有贡献,没地位」。尤其计算器书籍翻译,简直到了地位沦­丧的田地。 这其中最大的原因是,前人把事情做坏了,做烂了,整个圈子成了酱缸。计算器翻译书籍是所有书籍中最有基本市场、单价最高、却又最轻率推出的一个书种。理应由专业­人士执笔的工作,却以一群毛头小子为翻译主力,又没大人把关。计算器的进展太快,令业者每在「过时与库存」的压力之间徘徊无奈,不敢给译者充裕的时间完成作品。­另一方面又由于有基本市场撑腰,因此睁一眼闭一眼地把某些只该是读者的人,错放到译者的位置,再把这么胡里胡涂完成的作品出版给其它读者看。大学生、研究生、兼­差打工者,成了业者最好的储备人才。如此「译者共读者一色,钞票与臭名齐飞」,造就出「学生译书给老师看,小孩译书给大人看」的奇怪现象。 从实际成品观之,显然有太多译者,面对他所翻译的技术主题,和其读者一样陌生,甚至更陌生。此外,经历十数年「科技与人文分离」、「独尊智育尤尚理工」的环境熏­陶之后,还有多少年轻人具备堪读的文笔,也是大有疑问。 书籍的演进更迭过快、翻译主力的年纪过轻历练过浅、业者短视…,这些因素使得十数年下来整个计算器翻译界缴出远低于60分的成绩。在恶性循环、劣币逐良的情况下­,优秀人才不愿投入,更加深了环境的恶劣。译了本书甚至躲躲闪闪不敢让人知道。利之所趋,更有极端恶劣的业者变本加利地制造垃圾,乃至坑杀年轻学子的纯真。 幸好情况有好转迹象。恶劣的业者倒闭了,恶劣的书籍开始有了大量的批评(感谢网络)。愈来愈多的「道」书和极具深度的「器」书被有胆熟有眼光的业者邀请一批好人­才翻译出版。恶劣的环境对优秀人才不是阻力,恰恰是绝佳的机会。 ■计算器图书翻译的盲点 什么盲点造就了目前的穷山恶水? 太过相信选题的威力,是业者的盲点。总有人以为掌握了优质外文书,就保证了中译本市场。甚至以为取了个好书名,就保证了市场。有的业者甚至抱持「好title不­怕他们不买」的心态,与读者敌对。天作孽犹可活,自作孽不可活呀! 好的原作固然对读者是绝大吸引力,但如果交给不够格的译者,译作就成了废物,甚至成为毒物。而读者过大的宽容,又鼓励了草率出书的风气。有一封读者来信最令我印­象深刻:『总而言之,xxx 出版社当年的特点是大量翻译,草草出版,让科技人员能够尽快读到优秀作品。这种作风显然已经不合时宜了,或者说它已经完成了它的历史使命。』我的天,「草草出版­」还能够让人「尽快读到优秀作品」吗?还说到历史使命呢! 译者的盲点在于过度高估自己、低估影响。计算器领域里头很多人对翻译感兴趣,尤其听说某某同学某些同事接了个case,更是兴致勃勃。但是做一次或做一半之后抱­怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出与酬劳不成比例。有正义感的人不愿意和稀泥,又不愿意接受落差,选择离开。没有责任感的人,继续把翻译当生活补贴,选择­麻木,和一个笔名(我看过一个笔名是吴其仁)。 一般人面对技术翻译,最常见的盲点则是: (1) 以为「自己懂」和「让别人懂」是一样的。两件事说起来相差十万八千里。「自己懂」是领域专业技术层次,「让别人懂」则是组织和文字功力,是另一种专业。最近我收­到一封读者来函,他算是开悟了:『学校每年都要搞一个学生论文比赛,为了测一测我对STL的熟悉程序,我写了一篇介绍STL的文章去参赛。写到Traits技术­的时候,突然卡住,写不下去了。原以为已经理解了,一写文章才「看到自己的盲点」,赶紧去把…再仔细研读一遍,又写了200行左右的测试代码,这才弄懂,文章也­得以继续写下去。我这才体会到读者和作者的区别。自己弄懂和把别人讲懂完全是两个层次。』…
17

软文广告的意义和方法

/ in Blog / by Saigao
在广告学理论上,软文广告和硬文广告没有明确的定义,也没有明确的范围划分,我认为这是一种相对概念,但是在实际的实施中却有不同的效果。这篇博文主要跟大家浅谈软文营销的意义和方法,如有更好的方法,不吝赐教。 这里所说的软文,就是指通过特定的概念诉求、以摆事实讲道理的方式使消费者走进企业设定的"思维圈",以强有力的针对性心理攻击迅速实现产品销售的文字模式。 从上面这段描述中,我们不难发现,软文其实是一种生命力很强的广告形式。写软文的好手一般是企业的市场策划人员或广告公司的文案人员,由他们来负责撰写“文字广告”,这样显得既专业又有很强的针对性。它追求的是一种春风化雨、润物无声的传播效果。硬文广告好似少林功夫,刚劲而实用,简单中只有一个目的,那就是克敌制胜。而软文好似武当的八卦绵掌,柔而有力,制敌于无形,等你发现时已经内伤不轻啊。因此在现在的广告营销策略上,都采用这种软硬兼施、内外兼修的方法,这也是最有力的广告营销手段。 软文广告文字可以不要华丽、可以无需震撼,但一定要推心置腹说家常话,因为最能打动人心的还是家常话;绵绵道来,一字一句都是为消费者的利益着想。想消费者之所想才能让消费者为你驻足,这就是软文营销的意义。 这样的意义可不是空穴来风,历史可以证明这一点。美国著名黑人领袖马丁•路德•金在华盛顿主持了一次有25万人参加的为了争取自由而举行的示威集会,发表了一篇令美国人民至今难忘的演说《我有一个梦想》。实际上,马丁•路德•金的演讲词“我有一个梦想”就是最好的软文营销模板,其已经超越了为自己、一个小团体而奋斗的狭隘和局限,达至为全美国所有黑人的自由而鞠躬尽瘁的最高境界。正如他讲到的“我心怀这样一个梦想,那就是我们终能填平所有的人间沟壑,夷去所有的世间屏障,变崎岖为康庄,易坎坷成平原。到那时,上帝的光轮再现,普天下生灵共谒基督。 接下来就给大家介绍三招软文营销技巧: 第一招就是专栏。它起源于平面广告的演变,因此专栏也被称为“文字广告”。当单纯的平面广告无法深层次说明产品功效,以及所能表达的信息通过广告很难完成的时候,广告就成了文字广告,也即今天所谓的“专栏”。 专栏的常用方式有以下几种: 1、危机感制造:软文让受众产生恐惧感,进而抛出解决办法,水到渠成。 2、消费环境制造:老婆给我买了什么,用了之后,脸色好了,精神爽了 3、消费榜样树立:去XX地,某某怎么怎么样,自己却……形成鲜明对比。 4、产品深度介绍:XX产品十大功效之一XX,有几个功能投几次专栏,这个产品就是牛,有十大功效。 5、企业文化:这个企业是多么多么的牛,这么牛的企业,产品当然过硬。 6、征文、促销、活动等等:非要在晚报让大家知道的时候。 要说明一点的是“专栏”的价格毕竟很贵,所以在市场推广过程中,就看公司实力了。这个效果也是潜移默化的,嘿嘿,润物细无声嘛。 第二招是炒作。很多事情对于普通人眼里是小事,但是对于软文炒作而言,一定是大事。只要把事情搞大了,并且最终自圆其说,那就能达到最佳效果。比如一次简单的促销活动,硬要把它说大了,就得着眼于行业来说,提出反面问题,进而正面回答。 另外,炒作要从各个角度同时进行,对企业产品进行SWOT综合分析后,多多少少会发现一些优势、劣势、机会和挑战,优势是要发扬光大的,劣势是有原因的,机会是要扩大的,挑战是要迎接的。然后就能有效地制定软文需要炒作的总体路线,接着针对行业、产业、企业、渠道、消费者、品牌等各个角度进行全方位的炒作。 常见炒作比如: 1、行业剖析:这个行业已经缺乏生气了,需要一些新事物来推动发展 2、产业分析:竞争的手段五花八门,应该玩点新花样了,或者说发展技术才是硬道理,或者说服务才是致胜的根本。 3、专访:难道你不信,听听权威怎么说。——适合善于炒作的企业。 4、渠道:XX是有雄心壮志的,消费者会来买帐,所以快来经销这种产品吧。 5、消费者:你迷茫了么?我来告诉你怎么办。 6、品牌:XX是开山鼻祖,是对XX的挑战者,是XX的领先者 当然,这种手段适合于冒进的企业,对于一些较为保守的企业而言,炒作的手法则较为单调。但是这样的企业一旦有软文需求,一般都是发生了7级大地震的事情,影响也确实是非常之广的。此时的软文炒作,要“犹抱琵琶半遮面”、“欲语还休”,一点点的进行告知。软文操作则以新闻发布、新闻评论、新闻评论、新闻评论……进行慢性轰炸,否则一个大综述稿一出,将事情说的清清楚楚明明白白,再去炒作就是鸡肋了。 最后一种招就是无形出招。现在利用互联网炒作可谓是犹如滔滔江水,泛滥而又实效。其实运用得最好的是事件营销的炒作。如喝涂料,如世界最好的工作,再如“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”这些都是利用互联网等媒体迅速炒作起来的,而且效果很好,吸引了以大批眼球。媒体的嗅觉是灵敏的,消费者最关注的也就是媒体最需要的。 很多时候,我们只需要提供一个话题,比如媒体普遍报道家用空调的使用是否健康,这比对格力健康空调本身进行炒作要有效的多。另外,对于网络媒体而言,它们对优秀文章进行大范围转载无疑也达到了软文传播的绝佳效果。 不管是哪种方法,以点带面,发出一个声音,“怂恿”媒体来帮助炒作概念,是四两拨千金的最好办法。 不管是怎么无形,目的是利用最少的资源,引起全社会的共鸣。 试想一下,大家都在谈的东西它能不火么,即使去浇灭恐怕也得花上一段时间吧。
18

地址翻译注意事项

/ in Blog / by Saigao
1 地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province), ×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.