Blog

42 search results for:

25

维护公司与译员之间的关系

/ in Boke / by Miya
CCJK, 作为一个专业的本地化公司,致力于为世界范围内的公司和个人提供全球性的服务。由于服务范围广,也随着公司的发展,业务量的扩张,公司将有部分业务需要进行外包。这时,便需要质量好,响应速度快而又具有团队精神的自由译员来帮助公司顺利完成项目。 自公司成立以来,经过层层筛选和各种项目的考验,公司已有自己相对稳定且质量可靠的各语种首要供应商,共同为公司的发展和壮大贡献力量。 对于翻译业务而言,人才无疑是公司最宝贵的财富之一,只有拥有具有竞争力的人才,才能创造具有竞争力的产品,从而使公司留住客户并赢得更多的业务。 因此,维护公司与外包译员之间的良好合作关系显得尤为重要。 在维护任何一种关系时,个人认为“信任”最重要。公司信任译员的能力,而译员信任公司的付款等其他事宜。两者互相信任从而形成良性循环。 因此,对于优秀的译员,首先我们会出具一份合作协议,阐明我们的付款方式以及付款周期,然后我们保证能按时按量地对译员进行各款项支付,从而建立起一种稳固的信任关系,保证合作的循环进行。 再次,对于质量可靠的译员还可采取适当的鼓励刺激措施,比如小幅度上调稿费,给与bonus等等来增加译员的好感度和依赖度。 同时,给译员较为充足的稿件也是留住译员比较重要的一种方式,业务多,译员便会对公司产生一种安全感,同时也会竭尽所能保证质量来获取较为稳定的业务量。
26

新的资源渠道

/ in Boke / by Miya
新年新气象,新的一年已然来临。万象更新,资源渠道的扩展也不例外。万事万物,唯有变才是亘古不变之理。因此,在新的一年,继续拓展新的资源渠道将成为资源管理者的重点工作之一。 除基本的在各大招聘网站上发布招聘信息,进行人才筛选以外,还可另辟蹊径,比如许多炙手可热的论坛,网站等。中国有许多大型的翻译网站供各个语种的译员进行经验交流学习以及为有需求者提供上好的译者资源,因此有各界人士在此招兵买马。 像这种人才云集的网站或论坛,可以进行注册并发布工作,如此便可吸引许多译者进行投标等。此外,诸如此类论坛都设有会员功能或者合约功能,此功能旨在吸收优秀的译者成为这些网站的合作译员,当然,这需要译员拥有一定的资历并完成指定量的工作。 RM可在其中挑选自己所需的优质译员。再次,除中国本土的网站外,国外的许多网站也设有分组的功能,RM可自行注册网站,完善自己的信息,标出关键词,则这些网站将系统自动为你推荐适合你或者你喜欢的群组。 通过网站的这些功能,你将找到大批你想要的资源。当然,这些只是属于资源渠道的拓张,而如何能在这些资源大海中淘出金子,则还需具备一双火眼金睛。
27

资源管理中的精挑细选(二)

/ in Boke / by Miya
之前曾对资源管理进行一定地叙述,谈到测试稿在筛选译员过程中的重要性。测试稿的设计应该要长度适中,内同合理,因为一般而言,译员大多可接受200-500字以内的试译,过多则会减少愿意进行测试的译员数量,而测试稿太过简短也不能体现译员的实际水平。 再次,根据译员所擅长领域的不同,也应给与不同的测试稿。这样,对通过测试的译员也能按照不同的领域进行划分,对不同类型、领域的项目也能更有针对性。在源头上保证了项目资源的优化。 当然,测试稿也不是万能钥匙,测试稿一般是不计时间,也没有对所做译员进行监督的。我们并不能保证所有译员都是自己独立完成测试稿。因此,在对于通过测试稿的新资源,可通过小型的项目对其进行进一步地测试,而测试的主要方面为:译员的翻译质量,反应速度,是否会使用CAT翻译工具,后期项目修改是否积极配合等。通过前期小项目的试用,再次对通过测试的译员进行筛选,对于优质的译员则可纳入资源库,并对译员进行深度的培训,建立和加强译员对公司的忠诚度。比如,优先项目,对译员进行项目反馈,分配专用IMO账号等。使优质资源成为项目的首要供应商,从而形成良性循环。合理和优化资源的配置以及使用。
28

资源管理中的精挑细选(一)

/ in Boke / by Miya
在公司运营中,好的资源将为公司顺利高质地完成项目提供强大的后援,也是完成项目的关键步骤之一。随着公司的日益发展和壮大,各方面的业务也随之增多,特别是中文到小语种项目。 随着全球化的发展,各国之间的文化往来日益频繁,有很多外国人学习中文,而学习外语的中国人也不在少数。但是译员的质量参差不齐,如何在众多的译员中挑选出优质的译者是资源管理者必备技能之一。 挑选译员首先从简历开始,中文到小语种的翻译不像英文到中文,中国人从小学英语,所以英语翻译方面有很多优秀的译员,也有许多翻译大家。而小语种的学习在中国还比较薄弱,优质的译员也比较少,很多译员只具备基本的外语语言能力,遇到复杂的项目翻译出的译文很多不尽如人意。因此在挑选简历时首先应选择翻译经验较为丰富的译员,一般至少要有2年翻译经验或以上。其次看译员曾处理过什么项目,不同的译员擅长的领域也可能不同。按译员的领域进行分类。 筛选了简历之后就是对译员进行测试了,在筛选简历时不排除译员夸大其工作经验,因此测试稿无疑就是一道保险杠,根据之前对译员的分类和擅长的领域对译员进行不同领域的测试。
29

Talents Retention

/ in Blog / by Miya
The present time is the time of talent resources competition, talent is the fundament for enterprise survive and development. Traditional employer has also ended the era with the development of…
30

How to Recruit More Professional Talents

/ in Blog / by Miya
Talent is one of the most important sources for a company. The ways that enterprises select talents are “diversified”. Investigation result of recruiting tools in recent 4 years showed that…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.