Blog

40 search results for:

1

How to creat TM from PDF file

/ in Blog / by judy.wang
In general, we create one TM with Winalign tool from the generated word not PDF file, here I’d like to introduce how to create TM from PDF file. 1. To…
2

翻译过程中不容忽视格式问题

/ in Boke / by judy.wang
译员处理一个翻译项目,不仅要保证译文准确无误传达了源文的意思,同时还要确保译文的格式要与源文相一致。 常见的格式注意事项目主要分为三大类:1)标点符号要本地化;2)空格;3)译文格式。以下就上述三大类逐一简单讲述一下: 1) 标点符号要本地化 在译文中标点符号要用全角形式,所以在输入标点时注意选择全角,只是对于中文的破折号和省略号,按常理,在中文中省略号要用……,但有时兼容性不好,会造成译文中出现乱码形式,因为建议采用英文的省略号形式(…)。而破折号,与省略号一样,由于全角的破折号兼容性不太好,建议在翻译时使用短横(—),即破折号的一半。 2) 空格 在译文,一般情况中文与非中文字字符之间要有一个半角空格,即中文与数字之间和中文与字母之间要插入一个半角空格。 同时中文与译文中的图之间也要插入一个半角空格。 3) 译文格式 这里译文格式主要讲要注意译文的字体,要保证原源文中标粗,带下划线或斜体的部分,在译文中一一对应。同时源文中有标记,不得在译文中擅自删除或改变其位置,也要与源文的标记对应。 因而建议译员翻译完一个稿件,在交稿之前能读遍译文,一方面确保译文具有可读性,另一方面检查一下格式,确保格式与源文一致。
3

寄予新译员的些许希望

/ in Boke / by judy.wang
新译员经过入职培训之后,从而进入安排项目实际处理项目当中,由于并不熟悉新译员各方面具体情况,因而就需要从返回来的译稿中看出一些虚实。 通过审看新译员返回来的一些译稿,在此想提出些许建议,当译员收到要处理的项目后, 首先要看清项目的具体要求,然后再进行后续操作,若对项目要求不是很明确,就需及时与PM 进行沟通,弄清要求之后再开始处理,不可贸然就开始进行翻译。同时在处理项目过程中,若遇到一些问题或困难, 最好能够及时咨询PM,而不是把问题留到最后。 另外,对于新译员有可能在入职培训过程中应阅读过文风指引的相关资料,从而希望在处理实际项目当中能遵循其中的一般规则, 比如: 中英文之间要有空格,标点的一些处理方法。 这些常识都需处理项目时铭记在心。当新译员收到返回的编辑稿后, 希望能够沉下心来学习编辑稿经编辑修改的句子或词汇,同时多总结自己译文中的不足,并尽力在下次处理项目时不再犯同样的错误。 同时要明白一点, 只有在平时多做多练,然后事后总结中,才能发现问题,然后改进不足。 相信经不断的练习与处理稿件多的基础之上, 翻译技巧会越来越娴熟,稿件质量定会有所提高,变得越来越好。
4

How to handle yml file

/ in Blog / by judy.wang
Here would like to introduce one kind of file, which extension is yml. When I just received one project from PM and unzipped the compressed file to get one file…
5

与PM联手培养常规项目的后备军

/ in Boke / by judy.wang
随着一些常规项目的不断涌来,并且交期在某一时段通常较紧张,由此会造成固定的译员及编辑超负荷工作,为了按时按质完成最终的交付而不断地加班加点在键盘上码一字一句……为了缓解并改善这种情况,培养此项目的后备军就成为了当务之急。 前段时间经与一PM 协商后,对其管理的一个常规项目进行了微调,让之前未翻译过此项目的一名译员逐步开始了解该项目的一些特定词汇,具体文风,同时学习客户提供的一些反馈意见,让该译员渐渐形成对该项目的认识,与此同时安排此项目的一些小稿件让其练手翻译,尽量安排的时间充裕一些,并告知其若有不明之处,可向相关编辑咨询,在边做项目的同时边与编辑保持沟通,增进对项目的认识与学习。 同时也让编辑在处理此译文时,在不影响交付时间的情况下,可即时通过在线沟通工具向译员反映译文中的不足,这样可加深译员处理一些词汇或句式的技巧,由此避免下次处理项目时犯同样的错误。另一方面,译员也可在空闲时,打开编辑返回来的编辑稿,进行学习总结,不断提升自己的翻译技巧。相信在不断学习总结与努力做项目的情况下,该译员便可成为该项目的“熟手”。
6

Several Tips on Proofreading Word or PDF file

/ in Blog / by judy.wang
While reviewing several colleague’s proofread Word files or PDF files, especially handling the client’s updated Word files to raise own different opinion or suggestion in the updated file, I would…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.