For English, it emphasizes hypotaxis. While it stress the meaning of sentences for Chinese. Therefore, the theme is the main expression in Chinese, not subject. In Chinese, the subject could be served by different kinds of words like adverbs, adjectives, nouns and so on… so it is hard to recognize the position of subject. It is opposite for English because the structure of the sentence is obvious. So during translation, we should know and recognize the structure of the sentence.
Entries by joanna
When we do the translation job, we found we have to make a decision about how to choose the actual meaning for one word. Because there are many polysemes both for English and Chinese. Usually one word could belong to many parts of speech and every part of speech has different meaning. So it is necessary for us to select the right meaning according to the context.
Transferred epithet is a rhetoric way, which is used to express the function and characteristic of article A by using the words which should be used to describe article B.
Personification is also an important rhetoric way. We use the words which describe people’s words to apply the article’s words.
Euphemism is an important rhetoric trope, which exists in every language, so it plays an important role in language expression and sustains the normal social communication. The word, Euphemism, originated from Greek, euphemismos, which has the meaning of good/pleasant speech. That is too say, people will use good or pleasant words to express the meaning what they would like to convey, to avoid any unpleasant or confused words
To get a better translation, a translator should be familiar with the culture of the languages, besides the history. As to Chinese people with abundant culture, translators should know the corresponding culture well before translating when they are involved with such translation related with culture. One of the famous culture for Chinese people is Dragon Festival, also called Duanwu Festival.