Blog

51 search results for:

7

Fast & Quickly (Cont)

/ in Blog / by joanna
There are also some other phrase which have this kind of meaning. For example: “Heavy” and “weighty”(with the meaning of “重” in Chinese), “dear” and “expensive” (with the meaning of…
8

Brief Introduction of Trados Studio 2009 (continued)

/ in Blog / by joanna
“How to update a TM with an unclean file?” this is a important question which the Project Handler cares about mostly. Because we should keep the TM as the newest…
9

Fast & Quickly

/ in Blog / by joanna
Fast & Quickly These two words both have the meaning of “快” in Chinese. What is the difference between them? Why this sentence “那个小孩拼命快跑” is translated into “The boy ran…
10

Brief Introduction of Trados Studio 2009

/ in Blog / by joanna
Trados Studio 2009 is an updated version from SDL Trados 2007, the translation software, which was widely used around the world. Now we will give you a simple and brief…
11

How to choose the appropriate word (Continued)

/ in Blog / by joanna
As to the third sentence, the translation is totally wrong. The meaning of the sentence should be “他们的希望过了很长时间才消失。”, so the actual translation should be “有些人过了很长时间还抱有一线希望。” Here are another examples for…
12

How to choose the appropriate word

/ in Blog / by joanna
The point of translation is not the obscure new words and complicated structure, but the actual word which should be used for those simple-like sentences, especially those common words, like…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.