There are also some other phrase which have this kind of meaning. For example: “Heavy” and “weighty”(with the meaning of “重” in Chinese), “dear” and “expensive” (with the meaning of “贵” in Chinese)，“likely”and “possible” (with the meaning of “可能” in Chinese).
Entries by joanna
“How to update a TM with an unclean file?” this is a important question which the Project Handler cares about mostly. Because we should keep the TM as the newest updated one when the projects are finished.
These two words both have the meaning of “快” in Chinese. What is the difference between them? Why this sentence “那个小孩拼命快跑” is translated into “The boy ran as quickly as he could/as his legs could carry him”?
Trados Studio 2009 is an updated version from SDL Trados 2007, the translation software, which was widely used around the world. Now we will give you a simple and brief introduction about how to use Trados Studio 2009.
The point of translation is not the obscure new words and complicated structure, but the actual word which should be used for those simple-like sentences, especially those common words
we should choose the appropriate word after we get clear about the meanings according to the context. And we should not connect the English words with the Chinese word equally without the context. During looking up in a dictionary, we should also take a carefully look at all the meaning and select the right word for translation.