When we work on a certain type of translation, it is always necessary to find out or identify the features of the target that we studied The tourism English translation have distinctive features which distinguish it from the other varieties of English translation.
Entries by Grace
In the process of translation of films, the reconstructions of cultural images can be timely and effective to attract the majority of the audience and the appropriate descriptions or the right fitting of the cultural images could make the translation to be conveyed to the audience in the limited time. East-West cultural differences might lead to some non-equivalent of the cultural image. If the translators use literal approach to deal with it, it could make the audience feel difficult to accept.
With the rapid development of China’s tourism industry, more and more foreign tourists come to China these years.
Alliteration is the repetition of the initial consonant or consonant clusters. There should be two or more repetitions in a row.
Metaphor is regarded as a way to describe something by comparing it to something else
Which shares similar qualities without using the words “like” or “as”. It’s quite common in
both Chinese and English languages.
According to my experience, I think the most difficult part to handle in the translation of advertisement discourse should be pun from English to Chinese.