Blog

27 search results for:

1

淺談「施華洛世奇」(Swarosvki elements) 的翻譯

/ in Boke / by Daisy
此篇翻譯的最大特色是語言優美華麗,那麼譯員在處理時需要多照顧原文行文風格,將之呈現於譯文之中。眾所周知,施華洛世奇珠寶以奢華精緻著稱,我們也需用華麗詞藻修飾凸顯其驚艷。本文攫取幾個示例。 1. WE ARE THE WORLD a. 引領世界風尚 b. 我們就是世界 這是原文的小標題,字面含義大家都瞭解,根據上下文其引申意義是指 Swarosvki 代表世界頂尖時尚。因此我們處理時就有兩種方式,第一是直譯,第二是意譯,如上述 a、b 所示。至於哪種翻譯更為貼切便是仁者見仁智者見智了。 2. Inspired by Henry Darger’s fantasy manuscript, The Story of the Vivian Girls, he drew…
2

浅谈“钻石天堂:安特卫普”的翻译

/ in Boke / by Daisy
前几天,做一个关于钻石生成、切割方面的测试稿。在词语选择,表达文风上感觉自己还有很多欠缺。在此举几个例子说明。 Diamonds love Antwerp 这是测试稿的小标题。翻译标题在乎语言精简,词句优美。直译过来是“钻石喜爱安特卫普”,深层含义是安特卫普是钻石的聚集地,于是我翻译成“钻石天堂:安特卫普”。之后收到编辑稿为“钻石之城:安特卫普”,个人觉得两者皆可。 Diamonds are born under conditions of extreme pressure and heat, deep under the earth’s surface. 1. 钻石生成于压强和热度极高的地表深处。 2. 钻石在地表深处的极端高温高压条件下生成。 第一句是我的初始翻译,后面是最终定稿。主要区别是动词位置和“ under conditions of ”的处理,很多时候,对于原文一些状语译或不译也需要考究。 They…
3

项目翻译中常见词语的用词选择

/ in Boke / by Daisy
这是一个酒店管理类项目,针对学员和培训师的日常工作内容展开。翻译文件中,很多原文以单个词、短语形式出现,此时需要我们联系上下文准确理解推敲其含义。 1. Foundations 该词多次出现于项目首段,按字面可理解为“基础”,但联系上下文,可进一步延伸翻译为“基础知识”。 2. Shift Shift 的常见意思有转移、替换、转变等。单看一个词很难推测出该词的具体含义。 Shift Management Training 轮班管理培训 Proceed on to Shift Control section进入轮班控制章节 文章后面有提到: Get the Trainee to improve these focus areas over the next…
4

处理翻译大项目的注意事项

/ in Boke / by Daisy
作为专业的翻译公司,CCJK 经常会接到一些字数偏多的翻译项目,上万字或十几万字或更大。如果项目紧急,时间不充足的情况下,肯定需分给几个译员翻译,很多时候编辑也不止一人。那么在进行此类翻译时,我们应注意哪些方面呢。 一,一般大项目都是围绕一个领域开展,如计算机、科技、管理或金融等。刚开始做项目,会有一些摸不着头脑的感觉。需要尽可能让客户提供背景知识,以实现更为精确的翻译。译员也可去相应网站搜索了解方方面面。处理一天后,便会慢慢熟练起来,有如鱼得水的感觉。 二,如果项目字数多,时间紧,需要分给几个译员翻译。那么这几个译员和编辑应建立一个讨论组,遇到不能理解或无法确定意思的词或短语可以提出来一起讨论。另外,文中的专业名词和出现频率较高的词语也可在此统一。因而,即使多个译员操作,也能使译文如行云流水,一气呵成。 三,如果遇上译员都无法确定的单词或语句翻译,需通知项目经理及时询问客户,提交 query 等待客户确认。每个公司都有其企业文化,有可能赋予某些词的特定意义。彼时,我们需不怕麻烦,询问客户,等待客户回答后方统一译文。 以上就是我处理大项目所总结的几点心得,正如目前处理的餐饮培训类项目,三四个译员一起翻译,总免不了有些不一致的理解,大家提出来一起讨论,然后达成一致,能提高译文的专业性和可读性。
5

翻译之路,贵在坚持

/ in Boke / by Daisy
坚持是最简单的事,却也是最难的事。从事任何工作,贵在坚持,翻译犹是如此。浅尝辄止,不深入探讨学习,是无法取得进步的。有句老话说得好,隔行如隔山,其他人看来翻译不过是两种语言之间的转换,看看书敲敲键盘即可。哪只两种语言的差异有多悬殊,两种文化的碰撞能激起多大的火花。 出入译门,如拜师学艺,要想技艺精湛,就不可急功近利。你能在每日练习中感觉到自己的点滴进步,但想达到质的提升,没有三五年的勤奋努力几乎是痴人说梦。翻译也被人说成是鹦鹉学舌的行业,译员必须严格按照翻译规定,深入理解原文再转换为译文,达到其原来的效果。 严复曾提出翻译行业三大要求“信、达、雅”。信即语言忠实,符合原文;达即语言通顺,易于理解;雅即文字优美,文笔流畅。如此看来,忠实原文是翻译的首要任务,不可有丝毫懈怠。此外还需语句符合语法,能起到沟通交流的作用。至于“雅”,不同文件有其不同要求,若是文学美文,则需“雅”;若是翻译通俗小说或其它,则更多的应是符合原文文体风格,而非一昧追求雅文,偏离原文所追求的意境。 翻译之路,其深且远。不少译员曾因喜爱而入门,又因枯燥而放弃。记得苏格拉底曾要求弟子每日抡手两百次,一日后,每个弟子都完成目标。一周后,完成人数减少一半;一月后,更是寥寥无几。最后,坚持下来天天抡手的只有一人,他便是另一位伟大的哲学家——柏拉图。日常生活中看似乏味之事,却并非毫无用处。我们要做到的是,让优秀成为习惯。你所做的一切:认真翻译、不断学习,只是出于习惯。CCJK 成立十余年,是一家专业的翻译公司,可以为您提供准确的翻译服务。
6

昆仲翻译,专业多语种翻译

/ in Boke / by Daisy
只差十余天便在昆仲 (CCJK) 从事翻译工作一周年了,去年二月份面试,三月一号正式上班,不得不感叹时光飞逝。再回首恍然如梦。毕业近两年,工作两余年,校园生活越来越模糊,前方道路却越来越清晰。 在昆仲是我第一次从事正规的翻译工作,虽然是翻译专业也零碎处理过一些翻译工作,却远没有这么正规系统。在这我学会使用翻译软件处理作业,那些看似复杂的电脑软件其实用起来很方便。也是在这才了解到简体和繁体表达的差别所在,更觉得繁体文字的美妙之处。 翻译并不是单调的双语言互译,有时候会处理到写作项目,有时候还需了解 Microsoft 相关软件处理工作。记得有一次,我接到一个项目是客户写出中文版本的PPT处理技巧,要求我们对照要求做出相应的文档。之前有选修过相关课程,但某些技巧功能还是不熟练,时间又比较紧,还是找朋友帮忙一起做才按时完成。有人说,翻译就是要 “know something of everything”,我觉得特别有道理。 翻译接触的范围比较广,从计算机、经济、政治、法律到医药、广告、物理、化学,囊括所有,虽然公司分配任务都是按照译员的胜任方面安排,但难免有人手不够,若是赶鸭子上架,则很难交出满意的译稿。不断提高,接触多方面知识总是有利无弊的。 我一直觉得,让人成长的是经历,而非岁月。对于翻译也是如此,practice makes perfect. 只有不断操练才能获得不断的进步。让今天的自己胜过明天的自己,让时光把我们变得更好。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.