Blog

17 search results for:

13

How to use termbase in Trados2009/2011

/ in Blog / by Charlie
So many wonderful localisation tools and features that have been created and in our intensive working times we could never use them all. So we should be careful not to…
14

如何用SDL Multiterm创建termbase文件(二)

/ in Boke / by Charlie
5.继续下一步以后,软件就开始进行转换,读入Excel文件,并转换成面向结构的语言格式:XML. 6.转换完成后,我们刚才设置的路径里会多了三个文件:XML, XDT和一个Log文件。现在我们需要关闭SDL MultiTerm Convert, 然后打开SDL MultiTerm, 从而利用刚才转换的文件,制作出一个Trados需要的termbase文件:文件格式为SDLTB. 7.打开SDL Multiterm后,如下图,选择“创建术语库”。选择一个指定的目录,创建一个sdltb文件,比如c:/temp/新术语库.sdltb. 8.在弹出的界面中选择“载入现有术语库定义文件”,并选择刚才导出的XDT配置文件。这样就把刚才的一些配置给读入了。如下图: 9.剩下的几步都是无关紧要的,可以随意设置,在步骤3里注意确认我们的两个索引字段是否语言设置正确, 然后就可以继续点击下一步。 10.继续点击下一步,就完成了向导,转换过程也就进入了尾声: 11.转换完成后,点击“目录”,在import选项上点击右键, 选择处理 然后导入刚才前面生成的xml文件。 12.继续点击下一步,在遇到设置“排除文件”的名称时,可以随意设置一个名称,继续下一步,你会发现系统开始进行导入(将XML文件中记录的术语转换成SDLTB格式),然后就完成了: 13.在相关目录下(参见第七步),就可以发现我们刚才转换生成的SDLTB文件了, 这个文件经过刚才几步的操作,已经加载了术语的内容,可以用于Trados 2009的翻译环境。 14.关于如何在Trados 2009环境使用这个SDLTB文件,我将会在另一篇文章中阐述。
15

如何用SDL Multiterm创建termbase文件(一)

/ in Boke / by Charlie
SDL Multiterm是一款很实用的翻译工具,通过multiterm能实现不同文件格式的术语表之间的转换,从而使得我们能够在SDL Trados2009/2011中导入termbase,实现即时翻译中的术语提示/术语添加,大幅度提高技术文档的翻译效率和术语翻译的准确性。 安装Multiterm后,我们发现在程序组里有三个不同的图标,分别是SDL Multiterm Convert, SDL Multiterm Extract和SDL Multiterm. 这三个程序各司其职,除了SDL Multiterm Extract我们很少用到,下面的文章将详细介绍如何使用另外两个程序。 如何通过现有的术语表来建立一个Trados专用的Termbase呢? 我们手头上往往有一些,根据以前的项目总结的术语对照,一般都做成Excel格式,比如一列英文,一列中文,一列说明文字。现在我们可以通过强大的Multiterm,把该excel文件转成另一种格式而直接由Trados调用。 详细的步骤如下: 1. 选择SDL MultiTerm 2009 Convert程序,建立一个新的转换对话。 2. 选择文件格式, 由于我们最通常是把Excel文件进行转换成termbase,那么在这个例子里我们当然要在这里选择“Microsoft Excel 格式”, 如下图: 3. 点击下一步,在弹出的对话框中选择输入文件(Excel文件),目标文件以及相关配置文件会自动生成。这里会生成一个XML文件以及一个XDT文件。另外附带一个日志log文件。 4.…
16

Case Study tecsis

/ in Language Translations / by Charlie
ABOUT tecsis tecsis GmbH is located in Offenbach am Main, Germany. tecsis represents innovative quality solutions in the measuring and sensor technology – worldwide.In more than 90 years, tecsis has…
17

万事不决问google

/ in Boke / by Charlie
在翻译的时候可能经常会碰到拿捏不准、模棱两可、容易产生歧义的专业术语。所以专业的译员手头可能或常备一本外语机械词典,工程词典,医学词典等,用来翻译相关领域的文章。 但是随着技术日新月异的进步,新词层出不穷,尤其是信息领域。词典并不一定能解决问题,很多组合词,在专业的词典上也是无法查到合理的解释,而拆开来查,又不能准确表达词语本身的意思。 这个时候我想很多人都会借助google来帮助,google自带的translate.google.cn有时候可以给翻译提供一些灵感和便利,但大多数时不能直接搬用,偏差会很大,而且专业术语的翻译也会因为语境、领域而大相径庭。 另外一种方式是在google的搜索栏中键入你想查找的词语,这个时候浏览器的google插件会自动跳出翻译功能(见下图的最上方一行),并将页面中所有的外语翻译成中文。这种方式依然是直接的机器翻译,译者还是不能依赖的。 正所谓慢工出细活,如果遇到实在无法确定词意的情况,有以下几种方法来辅助: 1. 把翻译出的拿不准的中文再次用google进行搜索,看看这个词是生造出来的,还是已经在搜索结果中有大量的吻合,尤其是那些对应的专业性网站,是否采用了这种常规翻译,然后再进行判断。 2. 对一些非常专业的术语,尝试用维基百科(wikipedia)来进行搜索。比如一个德语电机工程方面的缩写SAS,在google搜索栏里键入SPS Wikipedia,就不难发现以下的搜索结果。 进入维基百科后,再根据该单词的领域进入相关的解释页面。我们可以看到,原来这个SPS是Speicherprogrammierbare Steuerung的缩写。见下图。 维基百科里对很多词条都有多语言的支持,见下图。所以我们可以点击“中文“而进入相应的中文界面。或者点击”English”进入英文界面。 进入中文界面后,我们直接可以看到这个词语的意思了(见下图)。 原来它的英文缩写是PLC,而跟德语的缩写SPS大相径庭,如果我们在译文中照搬原来的SPS,那么就是完全错误的翻译。所以在翻译德语的时候,我推荐对缩写一定要查明并进行翻译而不是直接照搬。而这个缩写的专业中文翻译就是可编程逻辑控制器。 3. 当google搜不到对应的中文,wikipedia上也没有对应的解释。这个时候怎么办呢? 以下面一个词为例吧。前几天有篇译文中出现了一个pin sharp printing。如果译员从没接触过这个领域,可能会翻译的千奇百怪,或者直接含糊其辞跳过。其实碰到这种情况,稍微用google搜索一下就能找到答案。在google搜索栏里键入pin sharp, 虽然没有直接的准确翻译结果,但是我们不难发现其中有的链接会提供如下解释: Pin-sharp is an expression used by photographers to…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.