本地化翻译中的译与不译问题
本地化翻译中的译与不译问题 CCJK 原创文章,翻录必究 翻译的目的,让目标语言的读者更加了解文件语句的含义。翻译的原则,一是读者通过阅读译文,能够无障碍地了解源文的意旨,二是译文要严谨一致,包括用词、语法等。 一.软件/界面词的译与不译 后翻译的应遵循前面已经翻译的词语。联机帮助文件/用户手册的翻译应遵循程序文件的翻译,因为软件公司的一般流程,是首先会翻译程序文件,将程序本地化,然后制作/翻译程序和软件产品的帮助文件和用户手册。 在帮助文件/用户手册的翻译过程中,应时刻注意查询程序文件的短语翻译。因为这些译法是确定了的,固化或嵌入到了软件/程序中,除非是万不得已(如译文本身严重错误),否则只能是遵循现有译文,不能更改,不能另造新词。 举一个最简单的例子,Windows 系列中的 My Computer,在中文版中都是“我的电脑”,在翻译与 Windows 有关的文件时,就不能标新立异,翻译成“我的计算机”。否则,读者只会认为译员无知。 如果软件中的某些词语没有翻译,那在帮助文件和用户手册中,也应该遵循不译的原则。以 Windows 7 控制面板为例: “Windows Update”和“Windows Defender”保留没有翻译,那么在随后的相关文件中,也只能保留不译。在这 MS 的各产品中得到了很好的体现,请见 Internet Explorer 的翻译: 在翻译与软件/程序有关的文件时,有经验的译者会首先咨询项目经理或客户:其软件或程序本身做了本地化了没有?如果翻译了,则要求提供翻译文件以便参考。如果没有,就应向客户说明,请求保留界面词、消息语等不译,或采取英(目标语翻译)对照的形式,以方便读者了解。 小技巧:如果不知道程序文件有没有翻译,或者确定程序文件没有翻译,可以采取English(中文),即英汉对照的形式,方便读者理解。如 Check defer update…