Blog

49 search results for:

13

本地化翻译中的译与不译问题

/ in Boke / by ben
本地化翻译中的译与不译问题 CCJK 原创文章,翻录必究 翻译的目的,让目标语言的读者更加了解文件语句的含义。翻译的原则,一是读者通过阅读译文,能够无障碍地了解源文的意旨,二是译文要严谨一致,包括用词、语法等。 一.软件/界面词的译与不译 后翻译的应遵循前面已经翻译的词语。联机帮助文件/用户手册的翻译应遵循程序文件的翻译,因为软件公司的一般流程,是首先会翻译程序文件,将程序本地化,然后制作/翻译程序和软件产品的帮助文件和用户手册。 在帮助文件/用户手册的翻译过程中,应时刻注意查询程序文件的短语翻译。因为这些译法是确定了的,固化或嵌入到了软件/程序中,除非是万不得已(如译文本身严重错误),否则只能是遵循现有译文,不能更改,不能另造新词。 举一个最简单的例子,Windows 系列中的 My Computer,在中文版中都是“我的电脑”,在翻译与 Windows 有关的文件时,就不能标新立异,翻译成“我的计算机”。否则,读者只会认为译员无知。 如果软件中的某些词语没有翻译,那在帮助文件和用户手册中,也应该遵循不译的原则。以 Windows 7 控制面板为例: “Windows Update”和“Windows Defender”保留没有翻译,那么在随后的相关文件中,也只能保留不译。在这 MS 的各产品中得到了很好的体现,请见 Internet Explorer 的翻译: 在翻译与软件/程序有关的文件时,有经验的译者会首先咨询项目经理或客户:其软件或程序本身做了本地化了没有?如果翻译了,则要求提供翻译文件以便参考。如果没有,就应向客户说明,请求保留界面词、消息语等不译,或采取英(目标语翻译)对照的形式,以方便读者了解。 小技巧:如果不知道程序文件有没有翻译,或者确定程序文件没有翻译,可以采取English(中文),即英汉对照的形式,方便读者理解。如 Check defer update…
14

在 Tageditor 中翻译 HTML 文件的一些注意事项

/ in Boke / by ben
在 Tageditor 中翻译 HTML 文件的一些注意事项 CCJK 原创文章 HTML分为两部分:头部信息(使用)标记)和主体部分(使用标记)。 一、头部信息需要翻译的只有 标记和标记里的内容,具体再细看: 1. Meta 标记,俗称文件头,即显示在 HTML 开头处,需要翻译的字段通常只有三个: title, Keywords, Description。 其显示形式,以 CCJK.com 首页为例: 需要翻译的内容为以下等号后面的内容: 即 keywords, description, title 之类的 meta 标记内容。 这里应注意:…
15

Trados 重复匹配率详解

/ in Boke / by ben
Trados 重复匹配率详解 CCJK 原创文章 Trados 中,关于颜色亮显文字的解释如下: Yellow:is used for all words that were replaced in a certain part of the segment. For example, if a different product name is used…
16

Case Study – CYBEX

/ in SEO and Internet Marketing / by ben
Mulitlingual Translation and Localization; Website Translation; User Guide Translation and Typesetting/Desk-top publishing; Newsletter Design and translation; Blog Design and translation Case Study - CYBEX Company Profile CYBEX is a leading…
17

翻译工作中的不良习惯

/ in Boke / by ben
注:CCJK 原创文章,如需引用,请注明出处。 一.基本心态:以平常心待之。不要看得太难,也不要看得太容易。 两种比较极端的心态: 其一是,认为翻译是一个很神圣的职业,高不可攀,作业的时候感到紧张,影响正常发挥。其二是,我英语很好,过了八级,做翻译无非中英文之间的意思转换,很容易的,等闲视之。 特别是发现有的文件,自认为翻译很不错,但编辑稿改动很多,错误很多时,挫折感很强。这可能是一些规则还不熟悉,有些地方还没有注意到。都属正常现象。认真学习编辑稿,总结经验教训,自我提高。 工作一段时间后,感觉没进步,有点灰心丧气。回过头看最初入职时的译稿,你就会发现,我怎么会这样翻译这句话呢 – 这说明,其实你已经在进步了。 二.死抠字眼而影响速度。由于英中语言的文化背景不同,以及英文文章的专业背景,中文译员对个别词语和短语理解不透,通过搜索引擎也找不到正确的意思,这是难免的。有的译员追求“尽善尽美”,想尽办法、花费很长时间来获取原文的正确意思。这种工作态度很好,但工作方式却不值得提倡:即使找到了正确意思,但花费半个小时甚至更长时间,后面的翻译工作任务和压力会大大增加,得不偿失。 正确的方法应该是,对一个知识,通过各种途径(TM,上下文,搜索等)研究超过 3 分钟,最长不超过 5 分钟,就应停止。转而以 Query 的形式提交给后续工序或客户,避免影响速度和效率。 工作过程中,应养成提交 Query 表格的良好习惯。这是需要植入我们工作流程的要求,以加强与编辑、客户的互动,获得客户对我们工作认可的一个很好的方法。 三.不联系上下文,翻译结果严重偏离意思。英语单词在特定的语增、专业中意思不同,切忌独立地对等一个句子/单词,不问青红皂白,将单词/短语一律按其基本意思翻译。特别是一些缩略语。比如:BPM,在 ERP 中,可能是 Business Process Management 的缩写;在电子科学中,可能是 Bits Per Minute;在医学中,可能是…
18

项目招投标类业务邮件撰写技巧探索

/ in Boke / by ben
项目招投标类业务邮件撰写技巧探索 (CCJK 专属文章) 随着电子商务的日益普及,项目招投标类如雨后春笋般的涌现,其模式一般是由客户在网站上发布详细项目需求(招标),等待提供商响应投标(投标)。这类业务的特点是客户群体明确,项目需求确定,这比漫无目的地发送电子邮件开拓客户,获得订单要容易得多。 但是,现在全球经济不景气,属严重的买方市场。买方需求很小,往往是“僧多粥少”,无论哪个行业,一个项目发布出来,常常是几十个上百个提供商争抢,中标的机率无异于中彩票。如何让自己入客户之“法眼”,最终中标,获得客户订单? 其中起着关键作用的就是“标书”,即发给客户的邮件,据统计,一个人对于收到的邮件,一般只会花 2-3 秒扫一眼邮件的大致内容,特别是开头的几行文字,如果判断为没什么作用或垃圾邮件,那么会被立即删除。 作为 Sales,发送推广邮件,务必需要在邮件内容上下功夫,特别是开头几行,即在 3 秒内能够吸引客户眼球,激发客户兴趣继续往下读,进一步引导客户了解你的业务。 邮件内容对投标类业务更为关键,因为客户的项目需求大家都能看得到,都有了解,各提供商无非是冲着项目而来。邮件内容都与该项目相关,那么,如何才能使自己独树一帜,从众多竞争对手中脱颖而出呢?现以本司翻译项目为例,与大家探讨: 一. 首先要仔细阅读客户的项目需求(招标书),分析客户需求,了解客户最关心什么,项目有何独特之处。把握客户的独特需求后,就可在邮件第一行直接介绍我们在这方面的优势。 比如客户注重价格,可以介绍我们可以提供自由译者的价格,公司的服务水准。 客户注重品质,可以介绍我们的译员都有 5 年以上的翻译经验,严格执行 TEP 流程,层层把关。如果对项目非常有信心,甚至可承诺:Unsatisfied, Refunded! 有的客户强调英理解要准确无误,可以介绍我们的译员有多年国外学习、工作和生活经验,成为英中文化交流的桥梁。 客户要求交货期短,可以介绍我们有 20 多个译员,可同时开工,在最快的时间内完成 客户提供的文件很复杂,可以介绍我们有专业的文档工程师进行处理。如 PDF 文件,可以告知客户这是 InDesign/Framemaker…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.