Blog

49 search results for:

7

Case Study – NIL

/ in Languages / by ben
About project Shenzhen NIL Bio-technique Company Limited is a famous pharmacy/medicine related enterprise devoting to the development of the Chinese biopharmaceutical industry with modern biotechnologies. The company was publically listed…
8

Case Study – Slicefactory

/ in Blog / by ben
Case Study - Slicefactory About project Slicefactory, a software development company, reached us for translation of their google extensions/applications into as many languages as possible, even some tribe languages and…
9

慎用有道词典

/ in Boke / by ben
慎用有道词典 最近有同事推荐使用有道词典,这个工具界面简单,一目了然,同时开启和响应的速度也很快速,深得译员朋友们喜爱。 但用过一段时间后,发现存在许多问题,最主要的是,它似乎没有自己的字库,或者说太简单,主要内容都是来自于网络,这些词条应该是没有经过权威考证的。可以说是一个翻版的搜索引擎,准确度不高,而且还打着字典的幌子,让查询者误认为结果是很权威的,深受迷惑。下面举例说明一二: 一.词义解释不全。在有道词典中输入 tip,显示如下搜索结果: 众所周知,tip 有一个很常用的义项:提示、诀窍。作为词典,连这个义项都没有提供,实在让人怀疑其专业性… 二.借用网络义项,不知所云,如: 二.有些借用的网络义项,可能也是网友或用词随便提供的,不具权威性,甚至存在错误,或者不适用于特定的上下文语句。如有的同事曾在下面的一句话中搜索 “Retroactive Birth Control”。 The father, upon seeing his smashed car, asks the son who had borrowed it, “Have you ever heard…
10

如何提高翻译速度

/ in Boke / by ben
如何提高翻译速度 (CCJK 原创文章,转载请注明出处,并加注本文链接) 译友们可能很想了解,如何提高翻译速度,在单位时间内产量更高?下面根据我的经验,总结一些需要注意的方面,期待对读者有所帮助。 一.综合语言能力、扎实功底是关键。如果对原语言和目标语言均很精通,翻译时遇到的障碍会要少很多,工作速度自然就快。 本来在上一篇文章中,开始拟定主题就是写“如何提高翻译速度”,但在思考中,发现如果没有扎实的语言基础做后盾,讨论速度就如同无源之水,无本之木,因而首先重点讨论了建立语料库等一些有助于提高语言能力的基础性工作。 其实,翻译工作没有捷径可走。实践出真知,需要通过大量练习,一步步提高工作速度。用“熟能生巧”来形容恰如其分。 二.翻译之前,快速阅读一下原文。大致了解文章的内容和主题,把握原文文风,确定用何种体裁 – 知已知彼,百战不殆。 三.集中精力,适度的精神紧张感,避免外界干扰。思绪一旦被打断,需要好一阵才能回过神来。有的译者在工作时,会关闭聊天、邮箱等与外界联系的工具,就是这个道理。 有的译者认为,边翻译,边聊天,边看新闻贴子等,一心几用,既工作了,又放松了,岂不是更好?其实,这是不可取的。首先,翻译的思维会被打断,实践证明,不太专心的译者,其译文中不应该犯的低级错误相对较多。其次,屏幕只有一个,译员只有一双眼睛、手等,离开翻译作业界面,必然就是停止翻译的时候,此时谈提高速度,实际上是风马牛不相及的事。 翻译作业一段时间后,会产生身体疲劳,需要适当休息和调节,恢复精力,但不建议采用与翻译工作相关的状态,即坐在电脑旁,仍然对着电脑。因为此时,译者的眼睛、双手甚至大脑仍处同一工作状态紧张程度,没有得到充分休息。 翻译是个长时间的重体力和脑力劳动,考验译者的耐久力。因此,有经验的一般是起身离开座位几分钟,到外面去换换环境,呼吸一下新鲜空气,做做伸展运动,换一种完全不同的模式来进行休息和调节。 四.注意控制节奏,疑难和查词不要停滞太久。翻译注重上下连贯,有如行云流水,一气呵成。除了专注工作,避免外界干扰,在翻译工作本身遇到的问题上,也应注意不要对这些问题纠缠太久。 比如难句的翻译,只要能了解句子的大致意思,就按自己的理解,先把意思组织成符合目标语言语法的句子写下来再说。 对于一些疑难词,也不要在网络上搜索太久,影响工作节奏。因为一旦慢下来,再要提高上去,就会有点困难。一般来讲,疑难词查寻三分钟左右,如果还查不到准确意思,就可以先停下来,先写自己理解的意思。因为上下文意思连贯,遇到的生僻字,虽然译者不太完全了解其含义,但结合上下文,应该能推测出大致讲的什么,按照所界定的意思范畴输出大致翻译就行了。说不定,在随后的文字中,会有专门针对这个词的解释或提示,这时就一目了然了。 五.打字速度也会影响思绪和作业速度。这是常识,不用赘述。 六.提高翻译速度的核心技巧:分时任务法。看似一份字数很多、任务量大的文件,如果不注意保持速度,随性翻译,悠哉悠哉,很容易受外界干扰或文件本身的问题困扰,无法按时完成;或者前松后紧,开始时不紧不慢,但临近交货时,发现还有很多文字没有翻译,此时才开始慌慌张张赶任务,导致整篇文章出现质量问题。 要避免这类问题,按时保质保量完成任务,最好是建立分阶段任务:规定每个阶段(每小时)应完成多少翻译量,订立阶段目标,分阶段来完成,这样,貌似强大艰难的任务通过细分,各个击破,就可以顺利完成。暂且取名“分时任务法”。 例如一个 3000 英文单词/字的文件,要求一个工作日 8 小时内完成,译员可以按照“分时任务法”如下操作: 按照平均一个小时 500 字的正常翻译速度,将项目任务分解成 6 个阶段,每小时一个阶段,每阶段的任务量为…
11

建立翻译语料库初探

/ in Boke / by ben
建立翻译语料库初探 CCJK 原创文章,转载请注明出处,并加注本文链接 有一定翻译经验的译者可能都遇到过这样的问题:某个单词和短语在特定的句子中有特殊的用法和含义,但又不知道准确的翻译,似曾相识。盖因以前遇到过这个词/短语的翻译,但又忘记了,无从想起。 英语单词虽说有数十万之从,但据笔者估计,作为一名翻译,经常用到的词汇,应该在 2000 个单词以下。而 CCJK Technologies 从事本地化翻译 10 余年,公司团队翻译过的句子词条,少说也有 1000 万条以上。大多数词语,可以说是翻来覆去,各种用法都曾见过。团队成员犹如铁打的营盘,流水的兵,一拨又一拨。如果我们将一些常用词的用法分门别类加以整理,形成语料库,则能缩短学习周期,遇到疑问时,也可以搜寻数据库,快速解决问题。 笔者从翻译的角度,就需要建立的语料库介绍如下: 一.简繁体词汇比较。比较简繁体两种语言,最大的不同就在词汇方面的差别。由于繁体比简体更加复杂,对于大陆译员来说,掌握了两种语言在词汇方面的差别,学习繁体就成功了一半。 因此,我们需要建立一个非常详实的简繁体词汇比较语料库。参考结构如下: 英文 简体中文 繁体(台湾) 繁体(香港) Blog 博客 部落格 網誌 digital 数字 数码 數位 數碼…
12

电脑一族如何预防职业病

/ in Boke / by ben
电脑一族如何预防职业病 CCJK 原创文章 最近深圳办公室通知将有医学院的同学来办公室,指导大家护理伏案工作者的常见职业病(如颈椎病、肩周炎、腰椎间盘突出症、头痛、失眠、风湿、高血压等),让我不禁想起 5 年前,除了高血压,上述症状我都有出现过。但奇怪的是,近年来好像得到大大减轻,能过上“正常人”的生活了。下面谈一下我的一些经验和措施,与大家分享。 我每天使用电脑的时间较长,而且大部分都是高强度的脑力与体力相结合:做翻译,经常加班,如果有哪一天能正常下班,那才是稀罕。 最开始的时候,觉得眼干,浑身无力,像散了架似的,不想动,腿软。所以想休息时,就干脆爬在椅子上看看新闻什么的,“调节”一下,然后接着干活。 出现身体不适,应该是在 06 年左右,08 年最为严重,照过放射,上过磁共振。出现的症状主要有:指尖发麻;无法久座,一座就感头晕,想呕吐;手臂无力,右手不能握鼠标(因此也锻炼了我左手用鼠标的能力,熟练程度与右手不相上下);再有就是眼肿,熊猫眼,轻微变形。 随着病情严重,我也不断加强锻炼,调整作息时间,控制看电脑的时间,注意劳逸结合。到现在,已有 4 年没上过磁共振;指尖很少发麻;也没有用左手鼠标了;工作上,坐整整一上午或一下午似乎都没问题;眼胀似乎好了许多,当然熊猫眼还在(朋友们一见面,就说我电脑看多了)。除了因天气特别潮湿而感到脖子酸胀外,一切都似乎安好。 诸位如想要避免重蹈覆辙,可参考下面我的经验: 一. 通过坐在电脑边上网看八卦新闻等方式来休息,对于电脑工作者来说并不是一种很好的方法。此时,眼睛、大脑和身体仍处于一种紧张的状态,实际上是“换汤不换药”,久而久之,会产生更加严重的疲劳感。 后来,我是通过每过 1 - 2 小时离开座位,到走道或室外走动几分种,尽量伸展四肢等,来实现调节的目的。 二. 将桌椅调到合适的高度。椅子最好是选择那种靠背比较高的,累了,可以靠着工作一段时间,缓解脊柱的压力。 09 年换办公室前,我是用的那种大班台,由于桌椅高度调节不理想,工作时始终是扯长了脖子、伸长了手臂来用电脑,我想我的颈椎病和肩周炎很有可能是长时间不恰当的坐姿造成的。后来换成了普通的卡位,即大家所用的这种桌子,台面下很空,这样可以紧靠桌子边缘,双臂可以放在桌子上,减轻了脊柱的压力;同时,椅子换成了这种高靠背,我觉得舒服极了。 目前长沙办公室均是按照我的感受来配备的桌椅,不知各位感觉如何? 三. 随着病情加重,我相应加强了锻炼。从最开始的简单跑步打球,到后来加入爬山,并有意识的做一些拉伸运动,如压单杠,吊单框等,尽力锻炼肩部和背部平时活动不到的肌肉。…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.