When I came in contact with translation for the first time, I thought it’s very sacred and great and simply took for granted that it was a difficult task. So I translated the material with awe, felt anxiety and was always afraid that I could not fulfill the task in time. During the initial stage of my translation experience, the moment I got the materials to be translated from the project manager, I started to translate them without quickly reading through or partially reading the source texts right away. The result was that I began to master their main ideas or what the source texts intended to tell only after translation of a large part of them.
Entries by Aselin
Prepositions play an essential role in the English language, in which the “with” is an important grammar point as well as a difficult part in this category. We deal with the preposition “with” almost every day during translation and are also easily confused by its many different uses. Therefore, well mastering its uses becomes one of learning objectives many translators have always pursued. Here I’d like to summarize its main uses in context.
With the development of science and technology, the computer becomes an important device in our daily life. You can find computers almost everywhere, such as in offices, in classrooms, etc. With its popularization and potential market prospect, many big companies dedicate to its research and development. So there is a potential business opportunity with regard to the translation service.
Mechanical engineering translation is an important field and a difficult part as well in science and technology translation due to its specific characteristics. To well master mechanical engineering translation, it is better to learn about the characteristics of this area. In general, it has the following characteristics:
As a translator, we deal with C-E and E-C translation in daily work. Now I’d like to talk about C-E translation, one essential aspect in the work.