Blog

48 search results for:

7

还盘

/ in Boke / by Alice
国际贸易中常常会出现报盘和还盘行为,尤其是贸易公司。像本地化公司,提供的是本地化服务。在跟客户或译员打交道时,也会常常涉及报盘和还盘现象。这里主要就还盘说下。 还盘是对最初给出的报价和条件加以修正,也可以说是修正申请。它通常是对报价的部分修正,而非全盘接受,因此法律上也将其视为对原有申请的拒绝,而提出新的申请。当然,如果最初的报价者对还盘无条件接受的话,也便达成了协议。 还盘注意事项:1.从诚信角度出发,为妥善起见,必须先把可能发生的各种情况跟对方说明。否则,如日后万一情况有变,会给对方造成不诚信的不良印象而,于是也便失去了对方的信任甚至会导致日后合作的终结。2贸易实现的是双赢。如果双方都只顾各自一方,很难长久持续下去,因此还盘的时候也需顾及自身利益的同事考虑他方利益。3接受对方报价,合同当即成立,这并不是很难,难的是合同的执行。如果再执行中对方意识到自身成本过高,便不会很痛快地交货,最终招致麻烦的只是自方。比如有项目译员答应交稿,但是如果给对方的价钱过低,对方可能也不会立即响应或交稿。4如知道市场行情而恶意隐瞒或欺骗对方,即使签约也是无效的。所以不能只顾谋利益而触犯法律。
8

翻訳者とのコミュニケーションと協力

/ in Boke / by Alice
翻訳の会社のPM1つとして、項目のアレンジ、管理とプロセスの把握とか、最後のQAなどをしなければならないです。その中で、もし何か問題が起こって、チエックまたは修正することがある場合、翻訳者からの協力が不可欠です。だから、項目をハンドルするプロセスの中で、翻訳者とのコミュニケーションと協力が重要になります。 まずは、項目をアサインする時、それに関する全部の要求、参考内容、納期などをはっきり伝えること。CCJKに入ったら、英語から日本語にする項目が一番多いですから、日本人の翻訳者は多分自慢の感覚があって、迷惑をかけられること他の人よりはあまり好きないですから、初めて関連ポイントを正しくはっきり説明することがとても重要です。そして、彼達と相談する時、できるだけ謙遜する態度を取り、相手にいい印象を与えるようにします。それから、できるだけ婉曲的な言葉と使い、間違いをはっきりと説明することは避けます。そうすると、それ達といい関係をもてて、もしお客様からのフィードバックが多い場合、翻訳者の助けを求めることはもっと早いようになります。それもコミュニケーションとコツと言えます…
9

曖昧語

/ in Boke / by Alice
曖昧語とは、けじめがはっきりしなかったり、一つの語の意味内容が確定しにくかったりするという言葉です。その特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々と愉快的、優しい人間関係を持つのに役立てます。日本人は食い違いを隠すには問題の実質を回避して、衝突に矛盾の激化を避ける場合、よく曖昧語を使います。 曖昧語の表現はいろいろあります。例えば、「どちらへお出かけですか」と聞かれたら、いつも「ちょっとそこまで」と答えます。実は、答え者は一体どこへ行くかと返答しないです。聞き方も相手の行き先が知りたいわけではないで、ただ相手と挨拶します。 それから、中国の公衆場所では「空港内に禁煙する」、「痰を吐くことを厳禁する」など、こういう布告がはっきりと書いてありますが、日本人が「空港内に喫煙をご遠慮ください」」という言い方に換えて、「痰を吐くのをご遠慮ください」と書かれます。日本人は直接的に「いいえ」を話さない人です。 その原因は何ですか。日本人は「以心伝心」の交流方式が好きです。「以心伝心」の意味は広辞苑による、「思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わること」と言います。 そして、日本人は何よりも「和」を重んじているので、周囲の人に傷つけたり、困らせたり、恥をかかせたりなどといった言語行動を極力避けています。だから、これを美徳としている日本人の中で、「争わない」、「遠慮する」ことが多いです…
10

瓶颈(总结自身不足)

/ in Boke / by Alice
做资源管理有了一段时间,掌握了基本流程也开始适应工作工作节奏,但是也遇到工作中的一些瓶颈。 首先是自身的工具熟练程度不高,很多功能都不熟悉,除了掌握基本的文件转化、文件翻译、TM更新及译文生成功能外,其它很多功能都不了解。一有问题,只能请求别人帮忙。现在很多项目都是得用到11版的trados,除了基本的项目文件包、返回包建立,文件验证、译文生成的功能之外,其余也不是很熟悉。在这方面感觉自身需要极大的提高。CAT的掌握是一项很重要的技能,用得好将会让工作事半功倍。 其次,个人感觉资源的优劣及丰富程度也是本地化工作中至关重要的一个因素。好几次项目安排的过程中确实感觉非常优质的资源不是很多,有时候很为成本控制和资源伤透脑筋。一次一个大项目,为了保持一致性找了团队,结果译员不是很认真,导致很多的细节没注意或者很多地方漏掉了。 回头跟其确认时还被对方质疑了一番,不过最终对方还是帮忙修改了。当然这个只是少数情况。稀缺问题可能也只是个别的一些语言对。质优价廉的能使项目进展更为顺利,也是项目圆满完成的有力后盾。 如果说很多相关项目都只有那几个优质资源,当这方面项目一多,该资源无力承受,就不得不面临急找资源的现象。因此,早日筹备,未雨绸缪是上策。 总之,应不断努力早日突破这些瓶颈。
11

尊敬语和郑重语

/ in Boke / by Alice
日语中的尊敬语与郑重语都用于比较严肃正式的场合,不过尊敬语多表尊敬、一般是针对长辈而言,而郑重语多表庄重。 二者的表现形式不一样。 尊敬语的表现形式: 1.お+动词连用型+なさる或者ご+サ变动词词干+なさる ご后面一般是接变动词的词干表尊敬.这种情况表尊敬时,前面的接头词可以省略,但是这样会降低尊敬的程度。 お飲みになった水 ご研究なさている学問 2.お+动词连用形ください或ご+サ变动词词干+ください 少々お待ち下さい。 ご説明ください。 3.お+动词连用形ですご+サ变动词词干+です 何をお探しですか。 先生は明後日ご帰国です。 4.ラ+五段动词连用形+ませ いらっしゃいませ。 どうぞお入りくださいませ。 5表示尊敬的词缀 おご除外,还有如 6.れる、られる 敬语助动词,接动词未然形后面表敬重 郑重语 1.郑重语的这两个接头词,在尊敬语和谦让语中也普遍使用。 お:お米、お茶、お水、お手洗い ご:ご飯、ご馳走 2.表郑重语的动词 いたす、まいる、いただく、ござる 3.ござる 1)名词/形容动词词干+でございます 2)形容词连用形+でございます或者お+形容动词连用形+ございます おはようございます。…
12

有感于CEO letter翻译

/ in Boke / by Alice
上月处理了一个CEO信的翻译,很小的项目,客户不大满意我们的最初翻译。我们重新然找编辑编辑后,客户依然不满意。虽然没有客户似乎有些夸大说法,不得不承认,我们确有不够玩完善的地方。总结自身的问题,整体而言,其实主要更改的是一些句子的结构和部分的用语。 1. 个别用词 思っております<―>ご存知です 見る<―>閲覧 后者是客户更改的单词,相对来说客户选择的词很具有文采,更加郑重. 2. 句子的整合 前面两个小段基本上都是句子的整合度问题,不能说万原来的翻译有问题,只是说客户将整个句子尽量整合,于是更加简洁,更显庄重。 如:精力的且つ組み献身的に仕事を遂行するチームがあってこそ、安全、品質、CS、生産性、収益性の高い成長の何れに、私達の行うすべてのことが良い成果に結び付けました。 <―>精力的かつ献身的なチームの努力が、安全、品質、顧客満足、生産性、収益性の高い成長等、あらゆる分野でのすばらしい結果に結びついているのです。 这个句子基本没有更改关键用词,只是前句用了因果关系,而后句直接改成“...让/促成...”,去掉那些细枝末节,显得十分简洁庄重。 3. 个别直观化表达 皆様からの入力は極めて重要である<―>皆様の意見は非常に重要です。 原英文是:Your input is very important 前面翻译稍显字面,后面修改后的是说“大家的意见非常重要“,可能更加符合原文的场合。 基本上也就是这些问题,应该是一篇合格的翻译的,但是整个文章客户应该是要求其符合相当郑重的商务场合,原译文只是个别的用语、句子没那么郑重或具有文采,也是可以用在比较郑重的场合的。当然问题在自身,没有做得尽善尽美,依然存在瑕疵,不得不感叹翻译必须精益求精。只有不断完善自身服务,尽可能追求完美,才有可能获得很好的口碑,赢得更多的合作机会。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.