DTP (Desktop publishing),可理解为“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个重要环节。它结合了平面设计、排版细化、各国语言的理解、印前技术等。

本地化中的DPT与出版界的区别在于,本地化中的DTP是有源的,它要求无论换多少种语言,风格还要与源文件保持一致,但同时又要符合本语言的特点,就比如日语需要两端对齐,阿拉伯需要按从右到左的顺序。

凡做DTP的,我认为一些默认规则是相同的,当客户没有任何指示时,我们也应知道如何完成项目。比如双字节语言字体搭配的问题, 我们必须能清楚辨别SansSerif/Serif这两大类字体,并以合适的双字节字体来搭配。比如孤字的问题,无论本地化公司,还是传统出版界,大概都 要遵循不能有孤字的规则。再比如客说需要能印刷的PDF文档或是网上浏览的PDF文档,我们就要知道打印文件时各自设置多少分辨率。这些就是常识。

另外,还需要理解客户设计上的意图。在更改的语言的同时,还需要审美能力来协调版面的美感。比如,为什么英文有些地方的字体用了全大写,它突出了什么,有些西文字体 实际字体很小,但看起来又超大,因为双字节字体跟西文字体的差异,所以这时候就不能一味追求跟源文件一模一样,要“看起来很好”。再比如贴完一个产品图片 旁边的文字时,发现文字离图片太近或文字太显眼,就应该想到读者会不会只看到文字而忽略图?或者读者会不会因为版本的密集而有压迫感?
这些,是自己浅浅的见识,希望我们能不断提高DTP水平。