2. 被动语态的使用

被动语态是一种动词形式,表示动词的主语和该动词所表示的动作之间主动和被动的关系;当主语是动作的执行者,即主语为施动者时,动词用主动语态;如果主语是动作的承受者时,动词使用被动语态;同样,在通信英语中,被动语态往往就是把所论证的和说明的通信技术和原理放在句子中的主语位置上,强调注意,减少主观色彩。比如:

d. Some type of data conversion equipment is required to change the digital machine signals to a form suitable for transmission over these facilities.译文:为

了把数字化机器信号变换为适合在这些设备中传输的信号形式,需要使用某种类型的数据变换设备。

e. Typically, both the modulator and demodulator section of the converter are combined into a two-way data transmitter receiver, commonly called a data modern or data set. 译文:一般而言,数据转换部分的调制和解调部分组合成收发

两路信号,我们通常称之为数据调制解调器或数据传输机。

3. 动词不定式使用

动词不定式能充当主语、宾语、表语、状语,用法灵活并且能使句子简洁、意思明显。在通信英语中,动词不定式也大量地用来作为状语或定语使用,动词不定式在句首或句末常用来表示目的。比如:

f. Such as the need to reorder packets of a given message that may arrive at the destination node out of sequence. 译文:例如当报文无序地到达目的节点时,需要重新对该报文进行分组排序。

g. Timing signals from the interface assembly at the transmitter are applied to the data modern to synchronize the computer and the data set. 译文:来自发端接口部件的定时信号被加到数据调制解调器上,以使计算机与数传机同步。

4. 缩略语的使用

通信英语中缩略语的应用也非常广泛,缩略语虽然使用方便,但同时也为我们带了很多理解上的困惑,如果我们不了解缩略语所包含的意思,往往会给理解整个句子或者整篇文章带来困难。建议对缩略语分门别类的记忆,以便达到加深印象的效果。比如:

h. CDMA Code Division Multiple Access码分多址接入

i. DCS Data Center System 数据缓存中心

j. GPRS General Packet Radio Service通用分组无线业务

如上所述,我们应特别留意英语句法的特征,依照其固有的特点选用不同的翻译处理方法才能获得事半功倍的翻译效果。随着近年科学技术的迅猛发展,新技术不断涌现,新词汇也层出不穷,各专业英语翻译的难度越来越大,这对我们译员来说是一种挑战。

因此,我们必须不断地学习并掌握新的技术和新的词汇,提高自己的英语水平和汉语功底,努力拓宽知识面,这样才能使自身的翻译水平不断提高,完成的项目得到客户的认可!