最近有重要客户的大型项目进行彻底翻新,每份文件数万字,几乎每句都有更新。负责更新 TM 的人员反映工作量太大、耗时过久,无法将客户更新内容及时添加到 TM 中,恐影响目前进行中的翻译引发客户不满。

对这样的情况,在 TM 中一句句地搜索再一句句地贴的确很慢。鉴于客户几乎是通篇更新,与其在老房子里修修补补,其实不如另起炉灶——将原有的原文档更新后的译文档合并成双语对照文档 (bilingual alignment),调整好句段分割,最后将所得最终文档直接覆盖导入到旧的 TM 中即可,所需工时大大缩短

网上已有很多此类免费工具,大多数主流 CAT 软件也有附带,其功能单纯、用法直观,相信任何人只要找到工具按图索骥即可使用,所以下文仅介绍一个自带教程的,其余工具的用法思路大同小异,类似可得

若装有 trados 2007,则其双语对照工具名为 WinAlign,已经预装在 SDL International 程序文件夹中,其图标如下:

同时还体贴地附带了 Flash 动画教程,十分简单易学,图标(Win8.1中)如下:

注意 WinAlign 得到的是 txt 格式的 WorkBench TM,若需要 TMX 格式,则尚须导入导出处理。若希望直接得到 TMX 格式,可寻找其他工具。

当然,trados studio 2014 已配备有更新的 WinAlign,据称功能很强(即支持的文档格式更多、需要的后期调整更少,进一步缩短工时)。可惜似乎需要特殊许可证支持,估计大多数人(包括笔者)无法使用。有许可证者不妨一试。