一名专业的译员,讲求的是翻译质量和速度并重,只讲求速度而不注重质量的翻译,毫无价值可言,并且使客户心目中的专业印象大打折扣;只重视质量而忽视速度的翻译,同样会使交货期限大打折扣,无法满足公司按时按质交货的基本原则;但是翻译速度和质量又是两个对立面,对于翻译新人来说,如何做到既保证翻译质量,同时又不断的提高自身的翻译速度,是我们必须花费心思考虑和解决的问题。通过咨询各位同事并结合自身的经验,总结以下几个方面:

1. 通读翻译材料,了解文章的大意和文体(新闻稿、广告、说明书、一般性的介绍等);这样做的目的是为了让心中有一个大致的轮廓,并且根据不同的文体确定自己将要使用的语言风格(严谨、简洁、华丽、新奇等);之后便可一句一句的翻译,这个过程中先把大概意思写出来,然后进行语序的调整,尽量使表达符合中国人的说话习惯。

2. 加强自身的语言功底;翻译过程中势必会碰到各种不熟悉的单词、短语以及复杂的长句,这个时候,考验我们语言功底的时间到了;我们有必要将陌生的单词、词组和句子重点标识出来,凭借自己内在的功力先翻译,等处理过后再回头重点功课这些难点部分,主要借助网络查词,搜索引擎和同事间讨论进行解决。第一遍翻译过程中切不可在不熟悉的单词或词组上浪费大量时间,因为这势必会造成翻译速度的下降,并且会影响到翻译的速度;所以平时一定要注意积累单词;对于复杂长句方面,就需要用到已有的语法知识,抽丝剥茧一层一层找到中心意思,随后变复杂句为简单句;

3. 翻译速度的提高还需建立在实践的基础上;没有经过大量的练习和磨炼,速度的提升无从谈起;所以除了正常的翻译项目之外,我们还需找寻各类翻译素材进行练手,这既能积累自身的能力,也能无形的提升翻译的速度;大量的练习之后再对比前一个月时的速度,想必已有了不小的进步。量的积累达到一定程度之后必将造成质的飞跃;

4. 翻译过程中切勿分心走神;外在诱惑往往过多,譬如:在线聊天、购物、浏览网页、逛论坛等,这些因素往往成为翻译速度的拦路虎,若经不住诱惑,左聊一会天,右翻译一句话,这势必让翻译速度和质量大打折扣;所以学会抵制外在诱惑格外重要,在正常工作时间静下心来,专心致志的工作;工作之余抛开各种不快,尽情的玩,做到劳逸结合。

5. 平时注意把一些有用的专业词汇网站收藏在收藏夹中,以备不时之需;

但总体来说,在“质量”与“速度”不能同时保证的情况下,强烈建议先保“质量”舍“速度”。这样会给后续编辑和校对工作减轻很多负担!自己在质量有所提高的情况下信心也会大增,对后续项目的处理有莫大的帮助。