对于翻译新手,特别是翻译公司中新招入的全职译员,很容易犯只见树木不见森林的毛病。在翻译过程中一般会使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具,比如 Trados,此工具是我们翻译的好帮手,但却提高新译员翻译能力方面却有不利的方面,因为它会把长段的文章分为一个个句子。翻译新手往往只管翻译一个句子,容易忽略上下文之间的联系。以致很多时候在翻译完一篇文章后完全不知道文章在说什么。

1. 注意看原文

特别对于由 PPT 文件转为 ttx 文件的翻译,有些句子断句不好,或者有些符号变成标记,比如以下例子,如果不看原文件,很容易会翻译为:

而实际上,原文件中是这样的:

明显这样翻译就不对了。

2. 注意看上下文

例如:

Clinical findings associated with increasing maternal serum levels of magnesium

临床发现伴随孕产妇血清中镁的浓度升高

这样的译文让人摸不着头脑,再看看下文,下面是一个表格,左边是 Serum magnesium levels,右边是 Clinical findings,这样我们就很容易理解这个句子的意思。

参考译文:与孕产妇血清镁浓度升高相关的临床表现

3. 要了解缩写意义。

很多译员如果不了解一些缩写的意思就直接把保留缩写不翻译,通常来说这是个比较保险的做法。但是有时候即使我们要保留原文,也需要了解缩写的意思,否则很容易会翻译错误,比如把动词当名词处理,或者前后修饰词不对,等等。

例:

The NOs and the RN i/c Triage Station are the authorized persons to prescribe the Paracetamol according to the above guidelines.

原文翻译为:NOs 和 RN i/c 诊疗站获得授权根据以上指南开处扑热息痛。

而实际上 NO = Nursing Officer,RN = Registered Nurse,i/c = in charge,这样一看译文就不对了。
参考译文:负责分诊站的护士长和注册护士被授权根据以上指南开处扑热息痛。

4. 翻译时要考虑理解是否合理

NO synthesis is reduced, by reduction of NO synthetase activity

合成酶活性降低不会降低合成水平

译员把 NO 理解为“不”的意思了,但是如果这么理解的话,这句英文根本就说不通啊,这里 NO 应该是一氧化氮的意思。
参考译文:一氧化氮合成酶活性降低导致一氧化氮合成减少

总之,翻译的时候一定要以不懂原语言读者的角度来考虑问题。不看原文读一读,看看译文有没有翻译痕迹,是不是翻译体,有没有流畅性,有没有读起来费解的地方。要以文章作为一个系统来翻译才能避免一些低级错误,得出可读性较好的译文。