在 CCJK 语言部,我们执行的作业流程是 TEP:即 T(ranslation) 翻译 – E(dition) 编辑 – P(roofreading) 校对。层层把关,立求译文信达雅。翻译是这一流程中的第一步,也是最为关键的一步。翻译质量的高低,直接决定了编辑的工作效率,同时对译文的好坏起着不容小觑的作用。作为一线翻译,应力争在正确理解原文含义的基础上,统一术语,保持文风一致。在减轻编辑压力的同时,提高自己的作业水平。

查:查看本次作业的所有文件,包括 TM (Translation Memory)、术语表、客户要求、源文件、作业文件、参考文件、之前作业的相关文件及客户反馈(如有)。如果 PM 未能提供所有文件,不妨多问一句,以防遗漏。

思:拿到文件后,不必急于开始翻译。磨刀不误砍柴工。工欲善其事,必先利其器。可以先大致浏览一下文件,了解内容所属领域,回想一下以前是否处理过类似的内容,或是看到过相似类型的稿件。在心里有个大概的了解后,再着手翻译。

译:翻译文件。如果说“查”和“思”起到的是辅助作用,那么“译”则是至关重要的一步。在翻译过程中,译员应时刻牢记,在准确理解的同时尽可能使其表述通顺流畅。翻译过程中,如遇到费解之处,不妨将其作为 Query 记录下来,或是高亮显示译文,以便于编辑重点考量。

审:很多翻译在成功译出最后一句话时就大功告成,打包交稿。然而,译后的审查则是必不可少的一步。或许,在重读的过程中,就会发现一些笔误、疏漏等小错误;又或许,有些自己写出的句子自己读起来都会非常拗口。对于这些自检,不但可以提高译文质量,还可以增强自己的纠错和改正能力,为以后向编辑队伍进军打下坚实基础。