网络流行语/热语的翻译(Translations for the popular Internet words)

这个时代网络日新月异,流行词语层出不穷。你我需要时常关注网络热词,一不留神就 OUT 了。

这些热语的共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今的社会现象,透露出草根们无可奈何的调侃。请看如下之有趣的翻译:

不管你信不信,反正我信了 Believe it or not, anyway, I believe it.

淡定,神马都是浮云 Easy, everything is nothing.

不要迷恋哥,哥只是个传说 Do not be infatuated with me. I am just a legend.

你妈喊你回家吃饭! Your mother asks you to go home to have dinner

哥抽的不是烟,是寂寞 What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!

今天你偷菜了吗? Did you steal it today?

嫁人就嫁灰太狼,做人要做懒羊羊!” bein’ a person as lollin’ lollin’ goat, and to marry a man as big big wolf.

信春哥 得永生 believe Mr Chun, undead, reborn in the place where you die

很黄很暴力 very pornographic, very violent

人生就像茶几,上面摆满了杯具(悲剧)和餐具(惨剧)

Life is a tea table, with bitter cups and tragic cutleries

你有什么不开心的事? 说出来让大家开心一下

What makes you unhappy? Tell us to make us happy.

你out 了 You are left behind the times.

看广告看的好好的,怎么突然蹦出个电视剧

Happily watching commercials, how did a television drama suddenly appear?

每个成功的奥特曼背后都有一个默默挨打的怪兽

Behind every Ultraman success is a silent beaten little monster

从未在超越,一直在模仿 Never surpassed, always imitated!

我们的目标是:为人民币服务!Our goal: serve the people’s currency

别人都在假装正经,我只好假装不正经

Since everyone else is acting so serious, so I have to act like a joker

打酱油 get some soy sauce

抢抢族 catch-it-quick schemers

交白卷 with nothing to show

逼婚 Forced into a marriage

月光族 New poor

富二代/穷二代 The rich/poor second generation

不差钱 Not bad money/money is not a problem

你懂的 You know

给力 gelivable