编辑过程中摘抄下来的一些句子。每句英文后面的第一句中文是翻译原文,第二句中文是编辑后的句子。

Softal is a global market leader in manufacturing and sales of equipment for the treatment of plastic, paper and metal surfaces – including corona stations to improve the adhesion of printing inks, lacquers, adhesives and various other coatings.

Softal 是塑料、纸张和金属表面(包括电晕处理站)处理设备制造和销售领域的全球市场领军企业,旨在改善印刷油墨、涂漆、粘结剂和其他各种涂料的粘合能力。

Softal 生产并销售用来处理塑料、纸张和金属表面(包括电晕处理站)的设备,是全球市场的领军企业,致力于改善印刷油墨、涂漆、粘结剂和其他各种涂料的粘合能力。

(拆分译文,句子尽量不要过长)

It will not be possible at any stage for your answers to be viewed by anyone within Travelex.

不能在任何時候被 Travelex 中的任何員工所查看。

通濟隆內部的任何員工在任一時期均不能查看您的回答。

(译文尽量使用主动语态)

As an independent, objective research company, Ipsos MORI ensures that your questionnaire will never be linked to you as an individual.

作為一個獨立的、客觀的研究公司,Ipsos MORI 保證您的問卷將不會以個人名義連結到您。

作為一家獨立客觀的調查機構,伊普索•莫利保證他人無法透過您的問卷聯繫到您本人。

(译文尽量使用主动语态)

This survey provides all our colleagues with an opportunity to feedback to the Travelex leadership team their experience of working at Travelex.

該調查為我們所有員工提供一個將其在 Travelex 工作體驗反饋到 Travelex 管理層的機會。

該調查給予全體同仁機會,將自身在通濟隆的工作體驗反饋給管理層。

(避免重复累赘)

Going forward, each colleague will be provided with a unique identifier to ensure we all complete the survey just once.

一直向前,每個同事都獲得一個獨特的標識符,從而確保我們所有人只進行一次調查。

過程中,每位同事均獲得一個獨特的標識符,從而確保每人只能進行一次調查。

(避免按字面直译,Going forward 译成“一直向前”不妥;另外英文虽然是“we all ”但实际是指“每一个人”都只有一次机会进行调查,而不是“所有人”只能进行一次调查)。