翻译为原语言与目标语言之间搭起了一座桥梁,起着传递原语言的表面意思与内在意韵,同时还要符合目标语的行文习惯,这就需要作为一名译者需要正确理解原语言,同时选用准确的目标语来传达原语言。

在我们通常工作中,经常处理的是英到中的翻译项目,从而需要我们正确理解英文项目中的句子内容,再采用恰当的中文词语把英文翻译出来,同时还需注意一些必要的细节,如中文格式要与英文保持一致,数字与中文之间要有空格隔开,语言要符合中文习惯等问题,在这些问题若不细心,疏忽大意,不免就会令客户对我们的翻译质量大打折扣,在此略举几个事例供大家参考,望引起注意。

例1:Name of financially responsible party (last, first, middle)

(原译文)財務責任方姓名(姓氏,名字)

(修改译文)財務責任方姓名(姓氏,名字,中間名)

例2:Expiration date (mm/yyyy)

(原译文)有效期至 (月月/年年年年)

(修改译文)有效期至 (月/年)

例3:Date (mm/dd/yyyy)

(原译文)日期 (月月/日日/年年年年)

(修改译文)日期 (月/日/年)

在例 1 中,译员漏翻了原英文的“middle”,若译员翻译完后,回过头仔细检查一下,就可看出这处漏译了。

在例 2 与例 3 中,译员把“mm/yyyy”与“mm/dd/yyyy”分别处理为“月月/年年年年”与“月月/日日/年年年年”,其实稍有常识的人,都会不免觉得这种译法令人贻笑大方。

所以当我们处理翻译项目时,不论难易与否,都需时时保持一份细心,避免不必要的低级错误,使之译文质量精益求精。