笔译流程管理初稿

Ⅰ 译前:译前处理

1 文件分类及术语处理

(1) 资料编号

(2) 原稿格式及转换(寻找文件转换软件,储备排版、编辑人员)

(3) 术语、高频词、语料处理

与客户协商或索取术语、高频词等,如果客户有则由业务部门负责联系,如果客户没有则由翻译部搜集翻译后再由业务部门与客户协商确认;

(4) 确定不同结构的资料、特别是图表的处理方法

需与客户就图表、公式及其他特殊符号的处理进行协商确认

2 创建任务

(1)译员确定及培训:

相关技术知识、术语表、项目背景知识、相关组织机构专有名词译法的确认及培训
译员自我准备及交流

(2)确定翻译要求和标准:
有特殊要求和不需要翻译的部分、相似部分的处理原则、录入格式规定

(3)制订进度表

(4)分配翻译工作量

Ⅱ 译中管理:翻译过程监控

1 初译

(1)工作进展跟踪及协调

整体进度协调、调整译员工作量

(2)信息反馈和通报

a) 集中疑难词汇、释疑:错误改正、新的需统一术语、表达方式和背景信息等、问题汇总

b) 质量抽检:进行记录、保存一段时间

(3)及时与客户沟通

(4)译稿修改:译员对初译稿进行修改

2 专业审稿与语言审稿

专业审稿、确保专业内容准确
语言审稿、确保语言流畅

3 校对

对照原文做最后检查,确保译文无漏译、错译、关键字句术语、拼写等明显硬伤。
译、审、校分阶段并行进行,在项目内共享译稿,下一环节对上一环节评分,审校后稿件返回初译员进行学习

4 图文排版及装订

插入数据、公式、图表、页眉、页脚等,之后应对照原文检查是否对应。
注意非WORD文档(PPT、PDF、网页等)的编排格式。

Ⅲ 译后管理:交稿及反馈

1 翻译部发回译文、检查排版、计字
(1)交稿给客户前需再次检查排版、关键字句数字术语等;

(2)确认译文字数

a)客户字数由翻译部与业务部门共同统计确认,译员字数由翻译部负责统计;

b)注意word计字时的图文框、图、公式、隐含内容等的字数。

2 交稿至客户

(1)翻译好的稿件以约定好的方式交付给客户,要确认客户已收到稿件

3 售后

(1)收集客户意见、修改译文
收集客户意见(sales),根据客户意见对译文进行修改(翻译部)

(2)保存原始资料(翻译部)

(3)客户回访和后续服务

进行后续服务和质量跟踪(sales),其中需要沟通的问题,则需咨询翻译部;
老客户搜集制定术语表(翻译部),与客户沟通协商、确认(sales)。